"I have the hats."
Translation:Tá na hataí agam.
I nearly wrote, Ik heb de hets which isn't even proper Dutch, let alone Irish. I'll try to redeem this post and make it useful: if anyone is wondering why it's hataí and not hatí, it's because the previous syllable ends in a 'broad' vowel (not e or i) so the next one has to start with one, too.
Ah, yeah, I never thought of how it affected the infixed consonant. I just kind of assumed it was for aesthetic purposes as it looks nicer than hatí, incidentally (one of the reasons I prefer Irish over Welsh). But I knew hatí would be /hatʲi/ but I never made the connection. Makes sense now, especially sláinte, where I was thinking the i was affecting the t like the g and the o in magnon - although, I've probably misunderstood that, too. Thanks, mate. Bit of a (far too obvious) revelation in my Irish learning.