"If I encounter my doctor, I will thank her."
Translation:Doktorum ile karşılaşsam ona teşekkür ederim.
It would be nice if someone could give some input about your question. I also understand karsilassam the way you do, implying that I am not likely to encounter my doctor. If there is a good chance of meeting the doctor, I feel that kasilasirsam should be used. (Sorry, no Turkish keyboard). I think the given Turkish sentence should be translated as "If I were to encounter my doctor, I would thank her"
I just read the explanation on that (It was for the sentence "Bizim eve varirsa haber ver" , but I can't go back there now. A person asked, why it is not "Bizim evimize varirsa" instead of "bizim eve". But they didn't say that objects don't receive poss. suffixes. They said if possessive adjectives are used the following noun don't get a poss.suffix. They gave there the examples : "Benim evim burada" but "benim evi görmelisin", which may have been misunderstood as talking from objects in general. I understood that in another way then a-m-j, but I would like to verify. Perhaps you can clarify that for us now.
Is this a real or hypothetical condition?
V + -se/-sa form is used for hypothetical conditions
This one seems to be a real condition to me.
I would submit the following translation instead and get an incorrect answer as a result it seems... (I had to pick from the list so I have located the above translation but I don't think it is a good one)
Doktoruma rastlarsam ona teşekkür edeceğim.