"If I encounter my doctor, I will thank her."
Translation:Doktorum ile karşılaşsam ona teşekkür ederim.
17 Comments
- 23
- 11
- 10
- 7
- 7
- 6
- 2
yes. buluşmak is a planned thing (meet with). On the other hand you encounter (karşılaşmak) someone by chance
- 25
- 25
- 1455
"... teşekkür edeceğim" olsa daha doğru sanki. will -> -ecek -acak bağını kırmamak lazım bence.
- 23
- 11
- 10
- 7
- 7
- 6
- 2
hayır, if clause'larda will-ecek bağı diye bir şey beklenemez. burada bir varsayım var
- 25
- 25
- 1455
Şuradaki tercüme ile bu tutarsız oldu sanki. https://www.duolingo.com/comment/8605308
- 17
- 15
- 9
- 7
- 6
- 3
- 2
- 2
Why can't I use 'benim'--or would I have to say 'ben benim doktorumla...'
- 8
- 4
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
You could say "Benim doktorum" but "benim" (my) is unnecessary as you already added "my" in the word "doktor-u-M" with M in the end.
"Ben" shouldn't be used as there is no "I" in the first sentence.
- 8
- 4
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
Correcting myself:
Ben can be used as "Ben karşılaşırsam". But it is unnecessary. Same reason as above, ben is in the word as suffix. " karşılaşırsa-M"
- 25
- 25
- 25
- 9
In another sentence in this section, there was an explanation that an object does not receive a possessive suffix, only a subject does. Why is 'benim doktor' not ok?
- 24
- 24
- 21
- 5
- 468
I just read the explanation on that (It was for the sentence "Bizim eve varirsa haber ver" , but I can't go back there now. A person asked, why it is not "Bizim evimize varirsa" instead of "bizim eve". But they didn't say that objects don't receive poss. suffixes. They said if possessive adjectives are used the following noun don't get a poss.suffix. They gave there the examples : "Benim evim burada" but "benim evi görmelisin", which may have been misunderstood as talking from objects in general. I understood that in another way then a-m-j, but I would like to verify. Perhaps you can clarify that for us now.
- 23
- 23
- 15
- 7
- 7
- 5
- 3
- 3
- 2
- 235
Is this a real or hypothetical condition?
V + -se/-sa form is used for hypothetical conditions
This one seems to be a real condition to me.
I would submit the following translation instead and get an incorrect answer as a result it seems... (I had to pick from the list so I have located the above translation but I don't think it is a good one)
Doktoruma rastlarsam ona teşekkür edeceğim.