"This is the woman who kissed me yesterday."
Translation:Dün beni öpen kadın bu.
Adding to this^
If you wrote "Dün beni öpen bu kadın", then it's an incomplete sentence. In such a sentence, "kadın" doesn't have anything to equate to. So you're saying: "This woman who kissed me yesterday......................................."
and? What about her? What did she do?
The suspense is killing us listeners! :-]
I can't bear the tension anymore. .... bugün tekrar beni öptü. Hopefully!
But on that sentence, is that how you would normally say it? "Dün beni öpen bu kadın...."? Or would you put it together differently? I'm thinking something like "Bu kadın, ki dün beni öptü...". Or can you even say "Bu dün beni öpen kadın.... "? What would be the most common way of saying such a structure? This women who kissed me yesterday, this car that I bought last week, this dog that I found in the park, etc. Thanks
This should be just fine. The sentence equates 2 things "dün beni öpen kadın" and "bu" (X is Y), so it shouldn't matter which order you put them in (Y is X).
Edited to add:
Even though this answer should be fine, and the mods have previously said it is an accepted answer, it was rejected for me today (June 2020).
Actually it does not sound so wrong, it can be constructed as "dün beni öpen işte bu kadın." to give some emphasis. Turkish is a flexible language, and it is not wrong at all. If you can add "-dır" after the it is a sentence. And "Dün beni öpen bu kadındır." is a complete sentence and makes sense. You can omit "-dır" if you want.
I'm sorry. I'm totally confused. And I did read all the comments ;) I thought bu had to go at the beginning of the sentence, as per the previous lesson: Bu tum dunyayi etkileyen bir olay. In the comments on that one someone wanted to put bu at the end but was told it has to be at the beginning. Can you please explain why it goes at the end here? What does that do to the meaning? Thanks so much!
Oh it's pretty straightforward actually. If you want to say "This is X," go ahead and say "Bu - X."
If you want to say "X is this (one)," then say "X - bu."
The current Turkish sentence is actually saying: the woman who kissed me yesterday is this one.
In short, it's pretty much the same thing.
Why isn't "öpen" in past tense? That is, why isn't it "öpendi"?
The -en participle ending is tenseless -- so öpen kadın could be "the woman who kissed" or "the woman who kisses" or presumably also "the woman who will kiss".
Kind of like "the kissing woman" -- you can't say "the kissinged woman" to show that the kiss happened in the past.