"Eres un actor bastante bueno."
Translation:You are a fairly good actor.
Yes, "fairly" does Not give the same meaning as what bastante actually means! Bastante means plenty in some cases. Here, bastante actually is a compliment! Somewhere else, the word "relatively" is used to mean bastante. It's not correct! It isn't even - just enough - like suficiente. It means - more than enough. So use whatever words duo will accept, but know that it is an amount of whatever that is more than enough, plenty, and in this case a compliment. In English, we wouldn't use a word to give an amount of something as a good thing. In the USA we have more than enough of everything. In parts of South America, you may be fortunate to get any of something you need, so having more than enough is a good thing.
Damn with faint praise, assent with civil leer,
And without sneering, teach the rest to sneer;<pre>
Willing to wound, and yet afraid to strike, Just hint a fault, and hesitate dislike. — "Epistle to Dr Arbuthnot" by Alexander Pope (1688–1744)</pre>
or by google translate
Joder con elogio, asentimiento con leer civil Y sin desprecio, enseñar al resto de burlarse; Dispuesto a la herida, y sin embargo tiene miedo a la huelga, Sólo insinuar un fallo, y dude disgusto.<pre>
- "Epístola a Dr. Arbuthnot" por Alexander Pope (1688-1744)</pre>
I am studying Spanish in the Living Languages series (from Amazon) at the same time as this and their speech is 10x clearer than Duolingo's. I think it's because they record someone speaking a whole sentence while my impression is that Duolingo records someone speaking individual words and then combines them into a sentence which usually results in unnatural sounding speech.
However, in this case, I listened to this phrase several times and simply cannot hear the "c" in "actor", so it's just poor pronunciation, IMO.
It's a computer generated voice, and yes, there are problems - more in the English language lessons than in Spanish, IMO. That said, I hear the c - it is very faint. Also, the vowel is subtly different from autor - au is really a diphthong, a combination of a and u, where actor just has the a. Using Fluencia, which records real speakers in several different dialects - there are a lot of dropped sounds (elisons), such as s, especially before consonants, any a sound before another vowel, but especially e and a (so ha estado sounds like just estado, ll sometimes sounding more like a cross between sh and zh, etc.
I'm thinking it might be more like "you're a pretty good actor" which could vary in meaning based on how you say it or what preceeds it, but I'm speculating. I'm thinking a conversation like "wow he's a great actor! " then "yeah.. he's pretty good" versus "I just started acting?" then "oh wow, you're pretty good!"
I think this is where the tone of your voice and body language would come in to play... For instance if you sounded upbeat like "hey yeah I think your are a fairly good actor"! is way diff than sounding gloomy saying "eh... Well yeah... You're fairly good"... Make sense? :-)
Hey everyone! Im doing duolingo toe amp up my vocabulary, but ive been a fluent spanish speaker before. I hate to confuse everyone, but bastante doesnt mean enough or fairly -- it means more than enough or plenty. I searched online for this and dictionaries continue to translate it as enough, but anecdotal comments like this one from people who have lived abroad speak otherwise.
I think in rough English translation I would only use this ".... fairly good..." statement when or if I was being asked by a good friend "do you think I'm an OK actor?" or like after a first rehearsal being asked by that good friend "how do you think I did"?... etc lol :-)
Trying to be precise, I looked up "fairly" and "quite." "Quite is defined as "to the utmost" and "to the greatest degree." "Fairly" is defined as both "fully" and "moderately." For this reason, I use "quite" for high praise and "fairly" for so-so praise. Also, to be tactful, some people will say, "It was just fair" when they really didn't like something.