Hah, glad I'm not the only one who thought this phrase was quite the put down.
It seems that Duolingo's translations don't quite line up. "Fairly good," "quite good" and "good enough" (which somebody below says is acceptable) all are different grades of good. Damned with (very) faint praise! I assume this is actually an insult.
Yes, "fairly" does Not give the same meaning as what bastante actually means! Bastante means plenty in some cases. Here, bastante actually is a compliment! Somewhere else, the word "relatively" is used to mean bastante. It's not correct! It isn't even - just enough - like suficiente. It means - more than enough. So use whatever words duo will accept, but know that it is an amount of whatever that is more than enough, plenty, and in this case a compliment. In English, we wouldn't use a word to give an amount of something as a good thing. In the USA we have more than enough of everything. In parts of South America, you may be fortunate to get any of something you need, so having more than enough is a good thing.
Damn with faint praise, assent with civil leer,
And without sneering, teach the rest to sneer;<pre>
Willing to wound, and yet afraid to strike, Just hint a fault, and hesitate dislike. — "Epistle to Dr Arbuthnot" by Alexander Pope (1688–1744)</pre>
or by google translate
Joder con elogio, asentimiento con leer civil Y sin desprecio, enseñar al resto de burlarse; Dispuesto a la herida, y sin embargo tiene miedo a la huelga, Sólo insinuar un fallo, y dude disgusto.<pre>
- "Epístola a Dr. Arbuthnot" por Alexander Pope (1688-1744)</pre>
I heard 'autor' too. Although I guess talking to real people is even harder as people don't often speak clearly, this is good practice.
Good enough ... I heard something more like "airport" :) and I am sure I hear an "L" somewhere in there
I am studying Spanish in the Living Languages series (from Amazon) at the same time as this and their speech is 10x clearer than Duolingo's. I think it's because they record someone speaking a whole sentence while my impression is that Duolingo records someone speaking individual words and then combines them into a sentence which usually results in unnatural sounding speech.
However, in this case, I listened to this phrase several times and simply cannot hear the "c" in "actor", so it's just poor pronunciation, IMO.
Yeah thats true, but you gotta remember that this is free... its not that bad
It's a computer generated voice, and yes, there are problems - more in the English language lessons than in Spanish, IMO. That said, I hear the c - it is very faint. Also, the vowel is subtly different from autor - au is really a diphthong, a combination of a and u, where actor just has the a. Using Fluencia, which records real speakers in several different dialects - there are a lot of dropped sounds (elisons), such as s, especially before consonants, any a sound before another vowel, but especially e and a (so ha estado sounds like just estado, ll sometimes sounding more like a cross between sh and zh, etc.
Hey everyone! Im doing duolingo toe amp up my vocabulary, but ive been a fluent spanish speaker before. I hate to confuse everyone, but bastante doesnt mean enough or fairly -- it means more than enough or plenty. I searched online for this and dictionaries continue to translate it as enough, but anecdotal comments like this one from people who have lived abroad speak otherwise.
What confuses me in this sentence is that there are different translations of this sentence that mean things quite different. One is an insult, one is high praise, and one is neutral. Yes, context ... but, how do you ask "what do you mean by that?"
Yes Daniel-in-BC, 'good enough' was accepted, and i was surprised to find out that it might not be an insult. I wonder if this is more obviously a complement or an insult in Spanish.
I'm thinking it might be more like "you're a pretty good actor" which could vary in meaning based on how you say it or what preceeds it, but I'm speculating. I'm thinking a conversation like "wow he's a great actor! " then "yeah.. he's pretty good" versus "I just started acting?" then "oh wow, you're pretty good!"
I think this is where the tone of your voice and body language would come in to play... For instance if you sounded upbeat like "hey yeah I think your are a fairly good actor"! is way diff than sounding gloomy saying "eh... Well yeah... You're fairly good"... Make sense? :-)
I am confused by "bastante". Some times it means "quite" and sometimes it means "barely or fairly". At other times it seems to mean "enough or plenty". How does one know the meaning in any given sentence? Even with context it can sometimes go either way.
Yes, grammatically it works, but for a dictation exercise, DL wants what the voice says (even when it may be difficult to hear).
How does this sentence compare in meaning to "Eres un actor bueno"? Which one is more positive/more of a compliment? (I ask because "fairly good" to me means less than "good" by itself)
I think in rough English translation I would only use this ".... fairly good..." statement when or if I was being asked by a good friend "do you think I'm an OK actor?" or like after a first rehearsal being asked by that good friend "how do you think I did"?... etc lol :-)
why is bastante translated as fairly. It doesn't show up as that in the drop down list.
Same question here! So, I wrote, "You are a good enough actor" and it passed. Sounds weird, though.
Can I respond with "bastante bueno" if I am asked "Cómo estás?" to mean I am doing well?
Hmm no, you can't, you would say "bastante bien" But also keep in mind that because of "bastante" you would be saying that you are doing better than just well, you're doing pretty well.
I can't tell her "Eres" from "El (he) es". Even in the slow account they sound identical.
I wrote - You are good enough of an actor. Is that just bad english on my part or should it work too?
The fact that the grammar is incorrect. "You are quite a good actor." should be acceptable, though.
Trying to be precise, I looked up "fairly" and "quite." "Quite is defined as "to the utmost" and "to the greatest degree." "Fairly" is defined as both "fully" and "moderately." For this reason, I use "quite" for high praise and "fairly" for so-so praise. Also, to be tactful, some people will say, "It was just fair" when they really didn't like something.
In my opinion (from the US): yes, that is grammatically incorrect. The correct version would be "You are a good enough actor"
Is it wrong to say, "You are a somewhat good actor"? I think it's similar to fairly good.
I used "somewhat" and it was marked wrong. I think the meaning is almost if not exactly the same as what they were going for.
I always thought "bastante" = sufficiently or decently. Is that appropriate in this context? Could you translate this as "You are a decent actor"?
I heard autor also. Mishearing words is normal in speech, and can lead to some pretty weird conversations, but there is usually a context to clear it up ( ie, adding "where" the actor acts would help clarify.
You are a good enough actor was accepted but gave fairly good actor as another translation. Where did fairly come in at?
This "fairly" translation was given in my first try at this lesson, yet when i translated that way it was rejected and I lost my third heart! Be consistent with your own examples, please!
It is really annoying: in one sentence translating "bastante" as "enough" (listed by DL, btw) is good, in the next one it's wrong. So what am I supposed to do? Guess what the maker of the sentence thought about?
is bastante describing the verb or the noun(actor)? i ask because i thought adverbs help to support verbs. Is bastante being used as an adjective in the above sentence? Thanks
idiomatically 'reasonably good' is acceptable and somwehat more diplomatic than fairly good ....
i actually read all of your comments makes me happy then haha . but i thank dl because its free ^^ . buen día . para todos ^^ and actually im not english native speaker im cebuano . and tagalog .. im from philippines .
From the Phillippines, huh? Did you speak Portugese, then, instead of Spanish?
Must be the same guy who is also a waiter mentioned in the earlier lesson.
'Pretty good' is closer to the intentional meaning. Fairly good implies you've got a long way to go before you're good or you're a fairly good actor considering you've never acted before in your life.
Is the word "un" optional in the original sentence? Typically I've seen "un" and "una" omitted when describing professions.
It is omitted when the profession isn't modified - Es profesor - but when the profession is modified, the article is needed. es un profesor bastante bueno. You can include it when it isn't modified also, it's just not as common.
Yea I am a little confused too. When I scrolled over the word, it said "very". But than another translation was, " You are a fairly good actor", which clearly does not mean the same thing.
When you know the translation, but then get confused and put "an" instead of "a"....
I don't think I would want to use the word bastante at all. it means too many things from what duo is telling me.
It's hard to translate bastante 100% to english, but I would come closest in this sentence to saying "you're a pretty good actor," but not like in a derogatory way. It has a fairly positive connotation overall in Spanish.
I really have no idea how to use the word bastante in Spanish. Even though I've been studying a while and seen numerous examples I still can't wrap my head around what the word really means. I don't think it translates directly.