1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "She has a very pretty face."

"She has a very pretty face."

Traduzione:Lei ha una faccia molto carina.

October 29, 2013

12 commenti


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoA93

Viso è un sinonimo di faccia dovrebbe essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/EzioBaldin

E mi pare anche più usato...


https://www.duolingo.com/profile/renato30412

Lei ha un viso bellissimo .....è la stessa cosa .


https://www.duolingo.com/profile/CarlaD367830

Si dice un bel viso ...non una bella faccia ....se vuoi fare un complimento


https://www.duolingo.com/profile/PietroFur

A mio parere sia "proprio" che "veramente" ci possono stare come traduzioni a senso. Inoltre questa frase tradotta in italiano secondo il senso letterale fa ribrezzo. Io preferirei qualcosa del tipo: "lei ha proprio un bel viso"


https://www.duolingo.com/profile/JleniaP.

Io infatti ho scritto "lei ha davvero un bel viso" perché mi sembrava che in italiano suonasse un tantino meglio, senza contare che il significato è pressoché lo stesso, ma evidentemente ho sbagliato qualcosa.


https://www.duolingo.com/profile/Stefy_xYz

E scrivere "veramente" al posto di "molto" perché dovrebbe essere un errore?


https://www.duolingo.com/profile/AlePesci

Trovo ingiustificata la traduzione del gufo :"Ha una faccia molto carina" e la mia più letterale :"Lei ha veramente un bel viso."


https://www.duolingo.com/profile/daviderobetti

Viso è piu fine da dire quando si fa un complimento.


https://www.duolingo.com/profile/Serena63997

Lei ha veramente un bel viso In Italiano corretto


https://www.duolingo.com/profile/Ros144746

Non ha accettato "lei ha un viso molto carino" !!!!


https://www.duolingo.com/profile/Crocino57

Non è questa la traduzione! La giusta traduzione è: Lei ha davvero un bel viso....non si dice ha una faccia molto carina in italiano!!!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.