"The ancient forest contained many plants and trees."

Translation:La praa arbaro enhavis multajn plantojn kaj arbojn.

September 2, 2015



Interesting. I used the word "praarbaro" and got it right.

November 15, 2017


Mi uzis "arbaro praa," kun la adjektivo unua. Sed mi malpravis. Kial? Mi pensis ke oni povas movi vortojn en Esperanto, ekz., la objekto kaj la adjektivo, cxar la vortoj havas unikaj finoj.

December 2, 2017


« La maljunega arbaro ... » ?

September 2, 2015


I think, "maljunego" is just "very old", not "ancient". Just a bit little difference :/

September 2, 2015


Weird sentence. It's a bit like saying that "the conference room contained many humans and Esperantists.", don't you think? ;)

September 6, 2015


Interesting , as a native English speaker, the distinction between trees and plants is fine -- "plants" generally refers to the smaller stuff, shrubs and herbaceous undergrowth, which make up what's technically called the understory.

What's peculiar is saying the forest contains them -- it's like saying the crowd contains people.

September 11, 2015
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.