I am not sure how "Men frequently drink some of the beer" can be an acceptable translation. Is "some of the beer" and "some beer" the same thing?
"some of the beer" would be "un peu de la bière" (a little of the beer), while "some beer" is "de la bière".
"du" , "de la" and "de l' " are the way to mean "a certain quantity of" something that is not countable: "du vin" , "de la soupe", "de l'eau".
Thanks! I was wondering because I "lost a heart" since according to duolingo "some of the beer" was an acceptable translation but I didn't check it. I guess it was just a bug then.
Is it correct that there is a liason between Les and Hommes? I've learned that this is not the case with the silent H..
the H of homme is not aspired, as shown in the singular "l'homme".
therefore, you have to liaise les with hommes with a Z sound
I wouldn't say so. "Regularly" just means "at regular intervals"; it doesn't really say anything about how often. Regularly could be once a month, or once a year. "Frequently" means that it happens a lot.
In English, you could say "The men drink beer frequently" or "The men drink beer often".
"Often" is already an adverb, so you don't need to add "-ly" to make it an adverb.
"Frequent" is not an adverb, so it needs the "-ly" to make it an adverb.
Since when does "de la bière" also mean "lemon". Although i'm not a native english speaker(german), i find this answer quite confusing.
I find your post quite confusing. Did you get an answer that implies "lemon" is a translation for "de la bière"? That would definitely be the weirdest error I've seen on DL yet.
It seems to me that the translation, without the word "the", implies that all men frequently drink beer, which I don't believe to be true. Wouldn't it be necessary to include "the" in the translation in order to be accurate?
I'll just point out that the translation is independent of the truth of the statement. A person might say "Men frequently drink beer" without it being a true remark.
Yes, long ago we gave up expecting the truth from Duolingo. However, it seems to me that the original statement, which includes "the" specifies a certain group. the translation, without "the" implies all men. Am I wrong in drawing this distinction when translating?
Well, you're quite right about the distinction in English. However, the French do not make the same distinction. "Les hommes" can mean "The men" or just "Men". I believe either is accepted in this exercise.
No. You can't use the English progressive tense with an adverb like "frequently". "Are drinking" means it's happening right now. "Frequently" refers to something that happens over and over again. They don't go together.