Translation:I have never walked to your house.
I translated -noch nie- as -never yet- but DL counted it wrong. It is not excellent English but seems to get closer to the German: it conveys like the German that the speaker is considering doing it. At least that is my take. I think German could also say: Ich habe nie zu deinem Haus gelaufen.
"Never" and "still never", or "never yet" would all seem to be correct translations of "noch nie" in this case. Whilst they all mean "never", what may be inferred from each translation is slightly different. My guess is that German speakers pick this up from the context. Perhaps one could advise.
"I have not walked to your house yet" was not accepted as correct, but seemed the most natural way to directly translate what was written. I reported that it should be correct. I suppose that I will never know why it wasn't accepted as correct, or if it was my mistake or not. I understand that laufen is conjugated with "sein" rather than "haben," and that that "noch" or still is left out of my translation. It just seemed awkward to attempt to include the word still, so I did not. Any thoughts?
I think that emphases that the past tense statement is effective right up to the present moment, as with the English present perfect. Without the noch I think it could mean "I never walked to your house" which would place the action in the past, but not necessarily with effect up to the present time depending on the context.