"Sei arrivato in fondo."
Translation:You have arrived at the bottom.
34 CommentsThis discussion is locked.
Not quite. In Italian that's toccare il fondo. The English idiom can also mean that you've started to recover from the low point, in which case it's cominciare a riprendersi o a migliorare.
The recession has finally bottomed out = la recessione ha finalmente toccato il fondo. Sales have bottomed out = le vendite hanno cominciato a riprendersi.
You have arrived at the bottom makes no sense in English unless it is referring to, say, riding an elevator, or hiking down a mountain. You have arrived at last would be a much more common general phrase in conversation. If that is NOT what this means in Italian, then how would you say THAT in Italian, as that seems a more useful phrase to know.
Sei arrivato = you have arrived
in fondo = to bottom/end
You have arrived to bottom
~ You have arrived at (the) bottom (floor)
Something you might hear in an elevator
In fodo al lago - At the bottom of the lake.
In fondo alla strada - At the end of the street
In fondo alla corridoio - At the end of the corridor
Yes, I understand that that is the literal meaning. But wouldn't it more often be used somewhat metaphorically? I see that Word Reference gives andare in fondo = "to get to the bottom of something, to explore something in depth". It's not too much of a stretch to imagine that arrivare in fondo could have this sense too (though admittedly Word Reference does not give this interpretation of the latter, sticking with the literal sense).
All a bit freewheelingly conjectural unless and until a native speaker shows up!