1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Sei arrivato in fondo."

"Sei arrivato in fondo."

Translation:You have arrived at the bottom.

January 2, 2013



"You have arrived to the end." is awkward English phrasing. When giving direction, saying "You have arrived at the end." is much more natural, and more correct.


. . . to/at the end = alla fine
. . . in fondo = to/at the bottom

Maybe it helps thinking that the person is in an elevator, a diving bell, a bathyscope . . . or of somebody that somehow really has hit the bottom.


You have arrived at the bottom would be considered obscene in the UK and parts of the US. Tsk-tsk.


That says more about you than about the translation. :-)


you've bottomed out is the English idiom


Not quite. In Italian that's toccare il fondo. The English idiom can also mean that you've started to recover from the low point, in which case it's cominciare a riprendersi o a migliorare.

The recession has finally bottomed out = la recessione ha finalmente toccato il fondo. Sales have bottomed out = le vendite hanno cominciato a riprendersi.


You have reached the bottom?


Sounds better to me! But then again, I'm not a native English speaker :)


Barron's Italian Dictionary states that the phrase "in fondo" means "after all". So could a possible translation of "Sei arrivato in fondo" be "You have arrived after all"? Thanks to any Italian speaker who can give me guidance!


The mean you propose is correct, but it is not normally used in Italy in this type of context.

A correct context could be "Non e' cosi cattivo in fondo" (He is not so bad after all)

In my opinion in this case the mean is "you are arrived to the bottom".


Is this talking about the standings in a race? Or a disgruntled child pointing out that their parent was so late to the school play they missed it entirely?


This sentence could be used if you finished a long race, not about the standing of the race.

Or if you dig in a barrel and you find the bottom.


I think they might mean "You have come to the end".


Could be literal (They have funicule here, so getting to the bottom of it could be literal) or an idiom... or both.


Could it be translated as the Eng. idiom, "You have reached the end" (of the rope...)?


"Come" is now rejected.

Some uses of "arrivare" accept "come", some don't. Duo should either make everything consistent, or explain why not in the discussion.


You have arrived at the bottom makes no sense in English unless it is referring to, say, riding an elevator, or hiking down a mountain. You have arrived at last would be a much more common general phrase in conversation. If that is NOT what this means in Italian, then how would you say THAT in Italian, as that seems a more useful phrase to know.


Sei finalmente arrivato/a. Usually, finalmente = at last and infine = finally/in the end, which seem to be the wrong pairings, but aren't.


Two questions ago, I had "nel fondo" given as correct.


"nel fondo" literally translate to "in the end". In this question "Sei arrivato nel fondo " translates to "You arrived in the end (eventually).


I put "You arrived at the end" and was accepted. Maybe you arrived at the end of the play and missed it?


"In fondo siamo stati insieme" says in the song "non ti scordar".. In fondo can definitely be used as an idiom meaning -in the end


Yes I have. Both in the lesson and in spirit. Thanks Duo Italian...frownie emoji


In American English people often say "you have reached the bottom." Some people say "you have bottomed out."


In American English people say "you have reached the bottom" or "you have bottomed out." Both are used.


"You came last" would be a more likely way to express this in English, but Duolingo told me it was wrong!

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.