- Forum >
- Topic: Esperanto >
- I would appreciate some help …
I would appreciate some help translating a song("The Fields of Athenry") to Esperanto :)
Saluton miaj Esperantistoj amikoj,
I've been working on some of the basic courses on Esperanto on lernu.net alongside my Duolingo-ing, and recently a Belgian dude asked me for some help translating "The Fields of Athenry" to Esperanto. I gave it the old college try, but I'm pretty certain I've made numerous mistakes, and slightly worried that I've sent him little more than gibberish. I used the lyrics from The Dubliners version(Found here: http://www.metrolyrics.com/fields-of-athenry-lyrics-dubliners.html). I'd appreciate it if any of the kind souls floating about on Duolingo might look over my attempt to see what the biggest mistakes are (for my sake), and if they'd also consider helping put together a better translation (for his sake).
Here was my attempt:
LA AGROJ DE ATHENRY
"Apud soleca prizono muro
Mi aŭdis junulinon vokante
Michael, ili forprenis vin
Pro vi skarpo Trevelyan-a* maizo
Do la infanoj eble vidos la matenon
Nun, prizono-ŝipo atendas en la golfeto
REFRENO:
Malalta kuŝas, la agroj de Athenry
kie foje ni rigardis la malgrandajn liberajn birdojn flugis,
Nia amo estis sur la flugilo
Ni havis sonĝojn kaj kantojn kanti
Estas tiel soleca ĉirkaŭ la agroj de Athenry
Apud soleca prizono muro
Mi aŭdis junulon vokante
'Nenion gravas Mario, kiam vi estas libera'
Kontraŭ la malsatego kaj la krono,
Mi ribelis, ili tranĉis min
Nun vi devas eduki nia infanon digne
REFRENO:
Malalta kuŝas, la agroj de Athenry
kie foje ni rigardis la malgrandajn liberajn birdojn flugis,
Nia amo estis sur la flugilo
Ni havis sonĝojn kaj kantojn kanti
Estas tiel soleca ĉirkaŭ la agroj de Athenry
Apud soleca haveno muro
Ŝi rigardis la finan stelon falante
Dum la prizono-ŝipoj ekveturis kontraŭ la ĉielo
Ĉar ŝi vivis, esperis kaj preĝis
Por ŝia amiko en Botaniko Golfeto
Estas tiel soleca ĉirkaŭ la agroj de Athenry
REFRENO:
Malalta kuŝas, la agroj de Athenry
kie foje ni rigardis la malgrandajn liberajn birdojn flugis,
Nia amo estis sur la flugilo
Ni havis sonĝojn kaj kantojn kanti
Estas tiel soleca ĉirkaŭ la agroj de Athenry."
- Trevelyan estas angla nomo, kaj ĝi devas la posesivan.
Any help would be much appreciated. Dankon!
6 Comments
Saluton, jen mia klopodo plibonigi vian tradukon, miaj komentoj en la lineoj komencatajn per //
LA AGROJ DE ATHENRY
"Apud soleca prizonmuro
// Two -o words one after another are usually not right.
Mi audis junulinon vokantan
//vokante - as adverb would describe a verb, adverb or adjective, not a noun. At the first read I interpreted that it is attached to "audis".
Michael, ili forprenis vin
Car vi stelis maizon de Trevelyan
//vocab.
Por ke la infanoj povu vidi la matenon
//Expressing an intention here? I understand "So the young" as "So that the young ".
Nun, prizono-sipo atendas en la golfeto
//Two -o words one after another linked by a dash to make them a compound word are super OK, though :)
REFRENO:
Malaltas, la agroj de Athenry
//Could use "kampoj" for "agroj"
kie foje ni rigardis la malgrandajn liberajn birdojn flugi,
//made flugi an infinitive, the sentence already has a predicate in "rigardis".
Nia amo estis forironta.
//was not sure what the meaning of the English expression "to be on the wing" was. found it in a dictionary to mean "about to leave"
Ni havis songojn kaj kantojn por kanti
// += por
Estas tiel solece cirkau la agroj de Athenry
Apud soleca prizonmuro
Mi audis junulon vokantan
'Nenio gravas Mary, kiam vi estas libera'
//Nenio is the subject, thus no -n termination. Could also use "kiam vi liberas" or "se vi liberas"
Kontrau la malsatego kaj la krono,
Mi ribelis, ili faligis min
//"to cut down"="to fell"="to make fall".
Nun vi devas kreskigi nian infanon digne
//ne forgesu la akuzativon :)
Apud soleca haveno-muro
Si rigardis la lastan stelon fali
//"falante" as an adverb makes you think that it describes the verb "rigardis" - as if she was falling while watching the last star.
Dum la prizono-sipo ekveturis kontrau la cielo
Car si vivis esperante kaj pregante
Por sia amato en Golfeto Botany
Estas tiel solece cirkau la agroj de Athenry
Dankon tre multe!!!
I wasn't expecting such a fast(or thorough!) response. It's much appreciated by myself, and I'm sure it will be by the user at lernu.net who was looking for the translation. For what it's worth, I credited the improvements to a user at Duolingo.
Thank you!!!
:)
2236
What's your goal? Having the lyrics translated so somebody can understand their meaning in Esperanto or having an Esperanto version of the song that can be sung?
They are working on having a version that can be sung by March 17, 2017 -- they are helping to organize an Esperanto meeting on that date. They don't have much English, so a version that they can understand would be the main goal I reckon. Given how far away the deadline for having a singable version is, once they get the general gist they could probably run with that themselves and pretty it up as they see fit. :)
2236
Translating lyrics so that they can be sung along the original melody and keep the rhyming scheme can be difficult. While a lot of things can be done just by combined effort, for this task some inspiration is required. Roel Haveman who has translated several Queen songs into Esperanto has compiled an article with some suggestions of how to do this: http://www.tekstoj.nl/esperanto/konsiloj.htm I hope that helps.