"La bildo estis farita el punktoj."
Translation:The picture was made of dots.
5 CommentsThis discussion is locked.
I still don't understand the way past participles work. I mean, if I'm trying to say that the picture was made, why couldn't I say either 'la bildo estas farita' (meaning the picture has been made, the picture is currently in the state of having been made in the past) or 'la bildo estis farata' (meaning the picture was being made). Because with both the auxiliary 'esti' and the participle in the past, it sounds to me like 'the picture had been made', like implying there's anoter point of reference in the past.