"Where are the sheep standing?"
Translation:Kie la ŝafoj staras?
- No, it isn't.
- Why is "Where is the sheep stands?" not correct in English? Esperanto doesn't form present continuous with present + present, nor does English.
If you do want present continuous, then the helping verb "estas" is in the simple present, yes, but the main verb is in the present participle form, as in English (English: -ing; Esperanto: -anta).
So: Kie la ŝafoj estas starantaj? (with -j ending to agree with the plural subject, since participles end in -a and are therefore adjectives)
But more common is simply the simple present.
Because this is an adverb, not a noun. (We also say "Li kuras rapide" and not "Li kuras rapiden".)
"Kien" exists but it means "to where? whither?", so it doesn't work with "stari" which does not indicate motion.
Ok, just to be clear, both "Kie la ŝafoj staras?" and "Kie la ŝafo staras" should be correct right?