"Yosueñoconelcaballo."

Übersetzung:Ich träume von dem Pferd.

Vor 3 Jahren

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/Scriptease
Scriptease
  • 25
  • 20
  • 15
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 99

Solle es nicht "Yo sueño del caballo. " Heißen?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

Nein, leider nicht. Die Präposition im Spanischen ist komplett anders als im Deutschen.

Sie sagen immer "Ich träume mit X" :D

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Scriptease
Scriptease
  • 25
  • 20
  • 15
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 99

Interessant, man lernt nie aus, danke!

Mit den Pferden träumen hört sich aber auch nicht schlecht an! :-D

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/t.winkler
t.winkler
  • 25
  • 21
  • 21
  • 11
  • 11
  • 3
  • 876

erinnert mich an den Spruch: Du träumst wohl vom Pferd? :-D

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/HastaLaVista83

Ja, das ist so eine Sache mit den Präpositionen. Im Russischen lassen Ehepaare sich MITeinander scheiden.^^

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/OttoSprlein

mit jemand träumen lässt sich dann wohl nicht ausdrücken

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Snowd0g
Snowd0g
  • 16
  • 12
  • 8
  • 2

Doch schon, ich würde soñar juntos benutzen: Soñamos juntos. = Wir träumen zusammen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/chnoxis
chnoxis
  • 25
  • 22
  • 15
  • 1283

Das ist dann aber immernoch recht allgemein ausgedrückt. Ohne einen vorherigen Text lässt sich so nicht erkennen, mit wem zusammen geträumt wird.

Gibt es da denn keine Möglichkeit direkt "Ich träume mit dem Pferd." zu sagen?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Snowd0g
Snowd0g
  • 16
  • 12
  • 8
  • 2

Na also wie wäre es mit: "El caballo y yo soñamos juntos."? Ja ist nicht exakt der gleiche Satz aber manchmal kann man Sätze eben nicht genauso in einer anderen Sprache sagen. Der Sinn sollte aber rüberkommen und darauf kommt es doch an, oder?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/chnoxis
chnoxis
  • 25
  • 22
  • 15
  • 1283

Du hast recht. So könnte man es ja auch noch umschreiben. :-)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Fredino2

Wenn "con", so wie hier, auch "von" heißen kann, warum steht diese Bedeutung dann weder im Leo noch im Langenscheid?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Lolo458779
Lolo458779
  • 19
  • 15
  • 7
  • 3
  • 2

Was ist denn damit? 'ich schlafe mit dem Pferd' oder etwas deutscher 'ich schlafe beim Pferd'

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/deromen
deromen
  • 16
  • 14
  • 7
  • 5

"dormir" = "schlafen"; "soñar" = "träumen". Deine Übersetzung ist daher nicht möglich.

Vor 2 Jahren
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.