"Ми їмо біля води."
Переклад:We eat by the water.
17 коментарівЦе обговорення закрито.
1735
Чому в даному випадку, при перекладі з української на англійську потрібно перед wather ставити артикль the? По змісту цього речення важко зрозуміти, що йдеться про конкретику. (чисто вже по пам'яті знаю що має бути і ставлю, а то без артикля викидає помилку)
1735
ну ось... знову це завдання випало мені... і як казав :( буз the мені показує, що неправильно.
1735
дякую :) тоді матиму офіційне підтвердження як наступного разу попадеться це завдання і виберу без the
1190
Відповідь з англомовного сайту з правопису (reddit): ТАК, треба ставити THE у цьому випадку, тому by the water.
Тому що без THE йдеться про воду як речовину взагалі.
З використанням THE отримуємо посилання на воду як на певний об'єкт (річка, озеро тощо).
Прийменник near означає не безпосередню близкість, а так би мовити "в полі зору".
Прийменник by -універсальний, можна використовувати у будь-яких випадках.
Детальніше про прийменники місця ви можете подивитися, наприклад, тут
https://willspeak.ru/blog/predlogi-mesta-next-to-near-by-beside-raznica/
Теорія є на початку деяких навичок, є зібрана з усіх навичок до купи тут https://duome.eu/tips/uk/en, або - більш детальна - у чисельних підручниках.