1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "When did my parents tell you…

"When did my parents tell you that?"

Tradução:Quando meus pais contaram isso a você?

October 29, 2013

31 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/BelmiraCoutinho

Eu sou falante de PT-PT... para nós esta frase traduz-se por "Quando é que os meus pais te disseram isso?" mas o Duolingo considerou errado. Parece que só aceita mesmo traduções em PT-BR :(


https://www.duolingo.com/profile/kael81

os termos "é que os" não são necessários na frase. O "é" por si só é errado, pois está no presente, o correto seria "quando foi". Em inglês a frase: "When did is that the parents of me tell you that?" soa um pouco estranho, não acha?


https://www.duolingo.com/profile/-PedroBarata

Concordo, isto de ser Pt-Br é super mau para nós !


https://www.duolingo.com/profile/m.joaogalante

Pois é...principalmente quando o Br teima em ser dominante Grrr...


https://www.duolingo.com/profile/guisantogui

Alguém sabe me dizer quando devo usar "isto" e quando devo usar "isso"?


https://www.duolingo.com/profile/lionelns

Olá guisantogui! "This" = isto, este, esta. Geralmente, "that" = isso, esse, essa, aquele, aquela, aquilo. Se eu estiver errado, alguém comenta aí please! Espero ter ajudado!


https://www.duolingo.com/profile/leandropompa

Me lembro uma vez que um professor disse assim: 'se vc consegue tocar, vc pode usar o 'isso' (this), ou algo que esteja nas suas mão. Agora se é algo que esteja longe e vc tenha que apontar, pode usar o 'isto' (that). É uma teoria parecida com a do THEJCMARINHO. ;)


https://www.duolingo.com/profile/VagnerCost

A discussão está boa. No inglês o this tem a regra de 'near' algo perto ou próximo. O that a regra 'far' ou longe, para o singular. Quando fizermos uma tradução devemos levar em conta isto.


https://www.duolingo.com/profile/Manuel1945

"te" substitui o sujeito "você" neste tipo de frases, pelo menos em português falado em Portugal. Gostaria de saber se estou correto?


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

"Quando meus pais contaram isso a/para você"? são as traduções + "ao pé da letra. A tendência é o "te" ser aceito, porque é mais usual também no Brasil: "Quando meus pais te contaram isso?"


https://www.duolingo.com/profile/anielle.sc

Poxa, eu coloquei pra você e não para você e ele não aceitou :(


https://www.duolingo.com/profile/lionelns

Anielle.sc, particularmente eu evito contrações na hora de traduzir no Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/MarceloT1

Isto? Why not?


https://www.duolingo.com/profile/jsousasomague

As perguntas "Quando os meus pais te falaram isso?" e "Quando os meus pais te falaram disso?" tem o mesmo sentido em português, logo ambas devem ser consideradas certas no futuro


https://www.duolingo.com/profile/Lanrod

Eu escrevi "Quando meus pais disseram-lhe isso." E não foi aceito. Mas eu concordo que, "Quando meus pais contaram isso a você?" parece mais correto.


https://www.duolingo.com/profile/OswaldoFerreira

ISSO OU ISTO PODE SER TRADUZIDO COMO THAT


https://www.duolingo.com/profile/MARLYCARTAXO38

That pode ser isso ou isto.


https://www.duolingo.com/profile/sbotelho

Em português, isto é o que esta perte de quem fala, isso longe de quem fala. Aquilo é o que esta longe dos dois.


https://www.duolingo.com/profile/SBClara

Em Portugal o correto é " Quando é que os meus pais te disseram isso?" frizando o é. Não é correto o Duolingo considerar esta resposta errada.


https://www.duolingo.com/profile/Vieira51

horror de pronúncia


https://www.duolingo.com/profile/m.joaogalante

Sempre subjugados às "brasileirices" linguísticas. Bolas!


https://www.duolingo.com/profile/Belianov

Quando é que os meus pais te disseram isso?, talvez o Duolingo deve-se começar a usar português correto


https://www.duolingo.com/profile/m.joaogalante

O Duolingo entende que o brasileiro deve prevalecer. Também me custa muitas vezes ter de escrever à maneira de quem foi descoberto e ensinado a falar - por nós,portugueses. Enfim...


https://www.duolingo.com/profile/MariaAlmei638436

A tradução que o Duolingo apresenta como correta nem no Brasil, creio eu, isso acontece. Talvez no Brasil seja uma maneira comum de se falar, mas gramaticalmente correta não é. Por outro lado o português falado no país de origem (Portugal) não pode ser considerado errado. Quem pretende aprender inglês, francês, alemão, etc. , regra geral, se for possível vão praticar nós países de origem dessas línguas. Obviamente que as variantes geográficas são aceites e corretas, mas não se pode ignorar as línguas oficiais dos respetivos países originários dessas línguas. Neste, caso, a tradução "quando é que os meus pais te disseram isso?", é uma das traduções corretas.


https://www.duolingo.com/profile/SilvanaSoa8

Lhe contaram ou contaram a você, dá no mesmo!


https://www.duolingo.com/profile/RaquelVile4

Acho que tem que aceitar. " Quando meus pais TE contaram isso?" O significado é o mesmo e é muito mais ussando essa maneira de falar. Inclusive no PT/BR.


https://www.duolingo.com/profile/cmferreira

Alguém pff me consegue explicar quando devemos usar tell and told sendo que told será o verbo no passado?


https://www.duolingo.com/profile/dnandi

"...para você..." ou "prá você..." estão corretas. A segunda é apenas a forma contraída e também correta.


https://www.duolingo.com/profile/lionelns

Dnandi realmente "pra" é apenas uma contração de "para", mas sem acento. Particularmente tento evitar contrações e abreviações no Duolingo. Espero ter ajudado.


https://www.duolingo.com/profile/sbotelho

Falaram isso com você, equivale a Falararam isso com você.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.