"They have large mouths."

Překlad:Oni mají velké pusy.

September 3, 2015

32 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/MiklSmall

Zdravím, chtěl bych se zeptat z jakého důvodu mi nebyla uznána odpověď "Mají velká ústa". V uvedeném správném překladu jsou "pusy" což mi přijde značně nepřirozené. A po nahlédnutí na možnosti překladu "mouths" se mi objevila taktéž ústa v případě množného času, což u "They" je, pokud se nemýlím? Díky za odpověď


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No, podle toho, co vidim vzadu je to proto, ze jste napsal 'velke' a ne 'velka'. Tedy pokud jste to byl vy, kdo podal navrh 'ma veta mela byt uznana'. A protoze slovo 'velke' ma Duolingo v databazi jako existujici (z jeho pohledu jine) slovo, tak to neuzna ani jako preklep. Velka usta ale bereme


https://www.duolingo.com/profile/MiklSmall

Aha, tak to bude asi tím, omlouvám se za komplikace, děkuji


https://www.duolingo.com/profile/redy019

Mohlo by být taky "široká" ústa?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Šíroka" by odpovidalo anglickemu "wide".


https://www.duolingo.com/profile/redy019

No, když se teď dívám do slovníku, tak tam skutečně "široký" není. Nevím, proč to mám v hlavě automaticky spojené s anglickým "large". Každopádně díky moc.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Jsou vyjmecne pripady kde to tak je, napr "široký sortiment" = "a wide variety".


https://www.duolingo.com/profile/4enda

"blue tongues" se má překládat jako modrý jazyk, protože každé zvíře má jen jeden. Proč tady je singulár špatně, má snad každý z nich více pus?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Protoze anglictina funguje tak ze kdyz je neceho vic pouzivame mnozne cislo.


https://www.duolingo.com/profile/4enda

V angličtině je to jasné, ale proč do češtiny se to má překládat někdy jednotným číslem a jindy množným? Oni mají velké pusy vs. Zvířata mají modrý jazyk - podobně postavená věta, v angličtině je obojí množné číslo, tak proč to v češtině musí být pokaždé jinak?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Myslim ze to odrazi ceskou realitu. Anglictina ma tady jasne pravidlo. Cesky vetsinou je to tak ze se pouziva jednotne cislo kdyz vyznam je "každý ... jeden", ale ne tak uplne konzistentne.


https://www.duolingo.com/profile/4enda

Pokud to čeština má nejednotně, tak by se při překladu z AJ do ČJ měly tolerovat obě varianty jako správné, ne?


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

Musím se v duchu smát, protože jsem napsala úplně stejný komentář, ale pak jsem ho smazala. Tak mě těší, že někomu vrtají v hlavě stejné otázky.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

"Mají velké tlamy" to bere? Nezkusil jsem to ale příště zkusím


https://www.duolingo.com/profile/VeraSvoboda

bere to " Mají velkou hubu"


https://www.duolingo.com/profile/sefarova

Prečo sa to nemôže prekladať ako "ústa", keď to sami píšete ako možný preklad?


https://www.duolingo.com/profile/Doris355680

proč pusy a ne ústa???


https://www.duolingo.com/profile/ata75

obrat "široká ústa" nelze použít? ata75


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Jak by se prosím vyjádřila věta "Mají velká ústa." ve smylu - hodně mluví, ale skutek utek? Díky.


https://www.duolingo.com/profile/Hanis726444

You run your mounth ale to je spise jako zvanit.


https://www.duolingo.com/profile/JiKroutil

Napsal jsem " oni mají velké ústa", vím, že v jednotném čísle má být "velká ústa", ale tady je množné číslo a tak jsem použil "velké ústa". Je to češtinský problém a asi moje chyba. Ale "velká ústa" cítím jen jako jednotné číslo a asi je to dobře, protože "oni" mají jeden každý jen jedny ústa.


https://www.duolingo.com/profile/Znovuaznovu

Usta jsou rodu stredniho a nemaji jednotne cislo, sklonuji se podle vzoru mesto, v mnoznem cisle spisovne jsou to tedy 'ta velka mesta'.


https://www.duolingo.com/profile/JiKroutil

Ano, teď když to čtu po roce tak si to uvědomuji, že máte pravdu. Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/akvals

Neberete ani velká ústa. Proč?


https://www.duolingo.com/profile/GabriellaLaLuz

slovo ústa je aj v jednotnom aj v množnom čísle rovnako, takže oni mají velké ústa by malo byť tiež správne? Či sa mýlim?


https://www.duolingo.com/profile/PavelKol1

Velké pusy? :-) jako žert snad, ale "česky" to může říct jen dítě na základní škole...


https://www.duolingo.com/profile/andrzejsaj1

je tam chyba ústa je taky správně


https://www.duolingo.com/profile/Jirka594359

Nebere cokoli kde zadám ústa. Hlavně mi nepište že jsem měl chybu jinde.


https://www.duolingo.com/profile/hynek387064

Velke pusy - zvlastni preklad


https://www.duolingo.com/profile/OnwaSoap

'Maji velke rty' je dle mne košer překlad nebo se mýlím?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Mýlíte se, rty je lips.


https://www.duolingo.com/profile/mireek8

They have large mouths. Je napsané, ale ten pan čte :"they've large mouths". Nebo špatně slyším? V diskusi je to čteno správně, ale ne ve cvičení?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.