"They have large mouths."
Překlad:Oni mají velké pusy.
32 komentářůTato diskuse je zamčená.
Zdravím, chtěl bych se zeptat z jakého důvodu mi nebyla uznána odpověď "Mají velká ústa". V uvedeném správném překladu jsou "pusy" což mi přijde značně nepřirozené. A po nahlédnutí na možnosti překladu "mouths" se mi objevila taktéž ústa v případě množného času, což u "They" je, pokud se nemýlím? Díky za odpověď
218
No, když se teď dívám do slovníku, tak tam skutečně "široký" není. Nevím, proč to mám v hlavě automaticky spojené s anglickým "large". Každopádně díky moc.
291
"blue tongues" se má překládat jako modrý jazyk, protože každé zvíře má jen jeden. Proč tady je singulár špatně, má snad každý z nich více pus?
291
V angličtině je to jasné, ale proč do češtiny se to má překládat někdy jednotným číslem a jindy množným? Oni mají velké pusy vs. Zvířata mají modrý jazyk - podobně postavená věta, v angličtině je obojí množné číslo, tak proč to v češtině musí být pokaždé jinak?
291
Pokud to čeština má nejednotně, tak by se při překladu z AJ do ČJ měly tolerovat obě varianty jako správné, ne?
1014
Musím se v duchu smát, protože jsem napsala úplně stejný komentář, ale pak jsem ho smazala. Tak mě těší, že někomu vrtají v hlavě stejné otázky.
1847
Napsal jsem " oni mají velké ústa", vím, že v jednotném čísle má být "velká ústa", ale tady je množné číslo a tak jsem použil "velké ústa". Je to češtinský problém a asi moje chyba. Ale "velká ústa" cítím jen jako jednotné číslo a asi je to dobře, protože "oni" mají jeden každý jen jedny ústa.
2262
Usta jsou rodu stredniho a nemaji jednotne cislo, sklonuji se podle vzoru mesto, v mnoznem cisle spisovne jsou to tedy 'ta velka mesta'.
2080
slovo ústa je aj v jednotnom aj v množnom čísle rovnako, takže oni mají velké ústa by malo byť tiež správne? Či sa mýlim?
1602
They have large mouths. Je napsané, ale ten pan čte :"they've large mouths". Nebo špatně slyším? V diskusi je to čteno správně, ale ne ve cvičení?