"Didyoumakeyourbed?"

訳:あなたはベッドを整えたの?

3年前

7コメント


https://www.duolingo.com/hitoshiarai

ベッドを準備するでもいいような気がするが

3年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「あなたはあなたのベッドを作りましたか?」は何故間違いですか? ベッドメイキングと言う意味だけではなく、ベッドを制作すると言う意味でも当然使われるはずですが? なぜ、一つの正解にこだわるのか意味が分かりません。

1年前

https://www.duolingo.com/ayu2351

「整えたの」「整えましたか」前が、過去形の訳し方で、後は過去完了形の訳し方になるのかしら???

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

どちらの日本語も同じです。元々日本語には過去形と過去完了形と言う区別はないので、訳し分けることそのものが不可能なのです。上記2つの日本語は丁寧さの程度の差でしかありません。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/masasikatano

寝る準備はできましたか?で間違いになったンゴ

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

寝る準備≒ベッドメイクではありますが、どこまでの意訳が可能なのかはduolingoの正解編集者の心の広さに依存しますので、なるべく直訳を心がけた方が賢明だと思われます。逆に Do we have the agreement? のような意訳のみを正解と認める事もあって戸惑っていまいますが・・

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

この問題もduolingoの文化学習と語学学習を混乱した「悪問題」のひとつだと考えられる。 文化的には、この場合の「make」はbed makingとうい用語があるように「整える」とか「準備をする」の様な文脈で使われる場合が多いが、make本来の意味である「作る」という意味で使われることも皆無ではない。学習者に「整える」方だけの記憶を強いる事は英語崇拝主義以外の何物でもなく、不公平な態度と言わざるを得ない。 我々は言語を学んでいるのであって、文化を学んでいるのではない!

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。