1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Yo leo un libro durante la c…

"Yo leo un libro durante la comida."

Übersetzung:Ich lese ein Buch während des Abendessens.

September 3, 2015

43 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Wolfgang972945

cena = Abendesen, comida = Essen ?


https://www.duolingo.com/profile/Gernot12763

Comida ist der der Gesamtbegriff Essen, Abendessen ist für mich la cena


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Nicht nur für dich, auch für andere und was noch entscheidender ist, auch für alle Wörterbücher. Das hier ist eine Eigenschöpfung von Duolingo. )-:


https://www.duolingo.com/profile/Gabi520272

Seh ich genauso


https://www.duolingo.com/profile/smile.hanne

Was ist der Unterschied zwischen durante und mientras? Beides bedeutet doch "während" oder?


https://www.duolingo.com/profile/konnilee

Mientras steht nur vor Nebensätzen: Mientras como, leo. (Während ich esse, lese ich.)

Durante steht vor Substantiven: Leo durante la cena. (Während des Abendessens lese ich.)


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Das heißt mientras ist eine Konjunktion, durante eine Präposition.


https://www.duolingo.com/profile/Quant75

Warum geht nicht "Während des Essens lese ich ein Buch" ? Klingt irgendwie natürlicher als wenn ich "während des Essens" hinten anfüge. Und warum bitte ist "comida" nur Abendessen?


https://www.duolingo.com/profile/RudolfFischer

Natürlich geht das. Das Problem automatisch kontrollierter Antworten ist aber, dass nicht alle Satzvarianten, die richtig sind, auch vorgesehen werden können. Dazu ist die Reihenfolge der Satzkonstituenten im Deutschen - im Gegensatz zum Englischen - zu frei. Man ist also als Lernender gut beraten, wenn man sich bei der Übersetzung möglichst nahe an den Quelltext hält, auch wenn sich dabei nicht die eingängiste Version in der Zielsprache ergibt. Das ist einer der Nachteile bei automatisch kontrollierten Antworten.

Warum meine Übersetzung "Essen" für "comida" automatisch mit "Abendessen" verbessert wurde, ist mir auch nicht aufgegangen.


https://www.duolingo.com/profile/obrigomm

Abendessen = cena (comida kann jedes Essen sein)


https://www.duolingo.com/profile/RudolfFischer

Ja, eben! Deshalb ist es nicht richtig, als Übersetzung von "comida" nur _Abend_essen zuzulassen.


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Ich habe heute reklamiert, warum Das Essen = Abendessen sein soll. Unlogisch. Würde auch beim nächsten Mal die Satzstellung melden, da diese völlig richtig ist


https://www.duolingo.com/profile/Anabelle599392

das Abendessen heißt ja eigentlich auch la cena


https://www.duolingo.com/profile/TENERIFFALADY

schreibe - ich lese ein buch während des essen - falsch , schreibe ich während des abendessen wieder falsch soll dann mittagessen heissen, schreibe ich während des mittagessen wieder falsch, dann soll es abendessen heissen . das ist doch verwirrend . logisch wäre - ich lese ein buch während des essen


https://www.duolingo.com/profile/Fu2Dkr

In allen Fällen müsste ein s hintendran.

"...während des Essens."


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich habe mich mal auf die Suche nach den Übersetzungen von "la comida" in den online-Wörterbüchern gemacht:

Leo kennt außer "das Essen" auch "Mittagessen"

Langenscheidt - ebenso

Pons - ebenso

dict.cc - ebenfalls

Nur bei babla kann "la comida" jede beliebige Mahlzeit von Frühstück über Mittagessen bis Abendessen bedeuten.

Nun frage ich mich, warum sich Duolingo hier gezielt auf "Abendessen" festlegt, wofür ich wirklich keinen anderen Beleg im Internet gefunden habe. Ich zitiere bewusst nicht google, sondern fundierte, anerkannte online-Wörterbücher. Es wäre Zeit, dass diese lästige Musterübersetzung endlich korrigiert wird. Sie führt nur zu Verwirrungen, die nicht nötig sind.


https://www.duolingo.com/profile/LuciaRinus

Dieser Link ist einfach wunderbar. Hier kann man verschiedene Menschen sprechen hören.


https://www.duolingo.com/profile/-Celina-

Warum ist hier nicht "la cena" das Abendessen, sondern la comida?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ehrlich gesagt, versteht das keiner in diesem Forum und es gibt bisher auch noch keine Erklärung durch DL. Du hast es hoffentlich als Fehler gemeldet!? )-:


https://www.duolingo.com/profile/Dilla2k

Same procedure here. "Ich lese ein Buch während dem Essen" oder?!


https://www.duolingo.com/profile/Rehmpasc

Der Dativ ist hier nur umgangssprachlich richtig. Während des Essens ist komplett richtig.


https://www.duolingo.com/profile/MichaelPer287806

Meine Antwort ,,Ich lese beim Essen ein Buch." wurde als falsch gewertet, ist sie wirklich falsch?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Habe mal nachgeschaut - "durante" kann außer mit "während" auch mit "bei" übersetzt werden. Würde es als "Meine Antwort sollte richtig sein" melden.

https://www.linguee.de/deutsch-spanisch/search?source=spanisch&query=durante


https://www.duolingo.com/profile/Renate16846

Könnte man comida nicht auch mit Mahlzeit übersetzen? Abendessen heisst doch (auch?) cena


https://www.duolingo.com/profile/BirgitJans1

Mahlzeit ist nicht so gebräuchlich, ich würde es zwar gelten lassen, aber während des Essens halte ich persönlich für besser. Und ja, Abendessen ist la cena. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Ketzal681041

Die Korrektur Abendbrot_e_s ist falsch, es gibt beide Genitivformen, siehe https://www.duden.de/rechtschreibung/Abendbrot


https://www.duolingo.com/profile/ChristineV338286

Wenn man mit " während dem Essen " antwortet, ist es richtig und bekommt abendessen als andere variante gezeigt....


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das hilft auch nicht so richtig. - "Abendessen" für "comida" als Musterübersetzung (siehe oben!) ist einfach falsch und irritierend und sollte dringend zu "Essen" verbessert werden!


https://www.duolingo.com/profile/George322653

Sind auch die im Deutschen korrekten Satzstellung gültig? "Während des ... lese ich ..." oder "Ich lese während des ..." sind wie ich finde die bessere Satzstellung.


https://www.duolingo.com/profile/Andres.Campe

Disculpen estoy estudiando español en alemán para mejorar mi español. E que debería preguntarlo en el curso de alemán para español y no al revés, pero no estaba está oración.

¿Por qué des Abendessens con "s"?


https://www.duolingo.com/profile/Conny.2020

Hola! Preposición "während" llevan el caso genitivo en alemán: Während "des Abendessens" / während "des Essens"

TomAleman - Youtube- GENITIVO - aprende LOS CASOS en ALEMAN

https://www.youtube.com/watch?v=2GV1bfudFEM


https://www.duolingo.com/profile/LarsSigism

Warum Abendessen und nicht Essen ? Cena ,Comida


https://www.duolingo.com/profile/HansjrgSte

Nachtessen muss auch richtig sein


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Und was ist ein Nachtessen? Ich kenne nur Mittagessen und Abendessen.

Habe mich mal auf die Suche gemacht - der Duden sagt "Nachtessen" = "Abendessen" = regionaler Gebrauch, vor allem Süddeutschland und Schweiz.

Da sind wir wieder bei dem, inzwischen allen Nutzern wohlbekannten Problem regionaler Ausdrücke.


https://www.duolingo.com/profile/Peter669346

Abendessens gibt's auf deutsch nicht


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Wieso? Es heißt "das Abendessen" und "während" verlangt den Genitiv. Daraus folgt "während des Abendessens" oder hast du andere belegbare Erkenntnisse? Der Duden kennt "Abendessen" sehr gut:

https://www.duden.de/rechtschreibung/Abendessen


https://www.duolingo.com/profile/zigomard

Abendessen schreibt man ohne s am Schluss


https://www.duolingo.com/profile/Conny.2020

Abendessen wird im Genetiv mit -s geschrieben Deklination Abendessen im Deutschen:

Nominativ...das Abendessen..Plural: die Abendessen

Genitiv... des Abendessens...Plural:der Abendessen

Dativ...dem Abendessen...Plural:den Abendessen

Akkusativ...das Abendessen...Plural: die Abendessen


https://www.duolingo.com/profile/Boncamina

Nach neuestem Stand darf man den Dativ benutzen.


https://www.duolingo.com/profile/Gnaarf

magst du mir dazu eine quellenangabe geben?


https://www.duolingo.com/profile/RudolfFischer

Duden. Die Grammatik. 6. Auflage 1998. S. 396 "3. ... gilt der Dativ nach ... während ... als veraltet oder umgangssprachlich: ... während dem Gespräche (Goethe) ..." Der Dativ nach "während" ist also nicht falsch (sondern "dem Genitiv sein Tod" ;-)

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.