Nemohu tuto větu přeložit: Je to otevřeno po celý den?
V anglicke vete chybi ta myslenka, ze jde o cely den. Muzeme klidne rici "It is open during the day." i kdyz treba zaviraji na obed.
Napsala jsem: "Během dne je to otevřené" a bere mi to jako chybu. :/
Řekl bych, že je to příliš přeházený slovosled.
v průběhu dne je otevřeno - co je na tomto překladu špatně ????
Proč tam nemůže být "Je to otevřené během toho dne."...?
Proč nemůže být " a day " ?, když je to blíže neurčeno.
proc to neuzna "behem toho dne"??
Už tu krávu vyhoďte!!!! Tak nemluví ani černoši!!!!
Tp by mě tedy zajímalo proč říká "during a day" když tam má být the?
"To je během dne otevřené" by mělo být taky uznané!
Proč ne "během tohoto dne"?
Proč ne : " během tohoto dne" ?
Otevřené ve dne a během dne není žádný rozdíl.
Proč ne během toho dne??
Proc nemuze byt: je to otevřené přes den