"Já jsem člověk."
Překlad:I am human.
16 komentářůTato diskuse je zamčená.
909
Sice říkáme Španělé, tak jako například Rusové, dokonce "Bývali Čechové statní to jonáci..." ale proč není možné tyto věty například označit hvězdičkou, by tuzemec byl upozorněn na téměř idiomatickou vazbu. V každém případě ale díky "jgstcd"za upozornění.
Kdyby to bylo přídavné jméno, muselo by to být "jsem lidský". Jestliže je tu human jako člověk, tak člověk je podstatné jméno a nedokážu si představit, jakým způsobem by se mohlo stát jménem přídavným. Nebo to myslíte tak, že "human" prostě v angličtině je vždycky přídavné jméno (lidský), jen my si to do češtiny překládáme podstatným jménem člověk?
"Human" muze byt jak pridavne jmeno tak podstatne. Tady je pridavne. Prekladat doslovne nedava tady smysl. Anglictina v takove situace dava prednost pridavnym jmenum a cestina podstatnym. Podobne je to s narodnostmi. My rikame "they are Spanish" a ne "they are spaniards", zatimco vy rikate "oni jsou španělové" a ne "oni jsou španĕlští". Je nutno respektovat zvyklosti ciziho jazyku. Jinak nemluvite cizim jazykem nybrz vlastnim jazykem cizimi slovy.
485
Ja bych myslel ze I am human je ja jsem lidsky. A I am a human je ja jsem clovek. Je li to jinak,pak to nechapu