30 Comments This discussion is locked.
I'm not a native speaker but i would say: "any questions?" Or "does anybody have questions?".
For a generic sentence, yes, that would be correct. But this would be correct in the specific scenario in which you know someone in a group has a question, but you don't know it is.
"does anyone have ANY questions". The former is correct and I am a native English speaker and that sounds like how I would say it, if I'm understanding this sentence right. Do you think I am here? If not, why?
O primeiro é bom, e sou ingles falante nativa, e aquela é como lo quiero dízer, se lo comprendo bem. Lo pensas naqui? Se não, por que?
Native US English speaker here: "Does anybody have questions?" is just as valid to me as "Does anybody have any questions?"
So do I. When I put a cursor over "quem" in the sentence, it says "ten" or "tem".
I hear [k] as the initial consonant, but I can well expect that with poor audio quality, [k] and [t] can become indistinct.
The problem I hear is that the mouse-over pronunciation of "quem" has a "kw" initial sound. This is not so with the audio of the entire sentence, and I have found no corroboration of "kw" on https://forvo.com/word/quem/#pt or on https://www.collinsdictionary.com/dictionary/portuguese-english/quem. So, this must be a mistake. (Edit: Thank you, PaulEnrique, for confirming this in reply to Ralf276901.)
I thought so too, but then I thought about what the contraction was and realised it's "Who has one question". It shouldn't be contracted though, because that is easily read as "who is" versus "who has"
Quem is pronounced differently when you click the individual word. Should it be pronounced "kem" (like "tem") or "kuem"?
They have quite the same meaning and are interchangeable. Pergunta is more common, questão is more used in more formal occasions like exam itens, just like English.
perguntar = to ask
questionar = to question
uma pergunta = "an asking" (as if it was a noun)
uma questão = a question
but "uma questão" can also mean "a point", or something you can discuss about. I don't know how to explain this, I just sense it is different, cause I'm brazilian. I think we would say "questão" when it's something you can discuss about. Like "What do you think about healthcare in your country?". That's a "questão". Is something to ponder about. A "pergunta" is more like "what's your age?".
Of course, the first example was also a "pergunta", cause everything that has a "?" is a "pergunta". But I'd call it a "questão" instead, cause it makes me ponder about.
Anyways, I hope that you can understand my bad english AND my bad explanation. hahaha
You have excellent English. The only mistake - both "discuss" and "ponder" take direct objects. In other words, you shouldn't use "about" after them.
The difference is very subtle, but can be used, because are synonymous. understand my english? I'm trying to learn. I see you soon.
Oi JC, é mais correto assim: "The difference is very subtle, but both can be used, since they are synonyms. Did you understand my English? I'm trying to learn. See you soon"
hmmm. I am not sure I can explain very well, but ask is not a noun; "to ask" is a verb. "Who would like to ask a question?" would mean about the same thing as "Who has a question?" I hope that helps.
Although sometimes "ask" is used as a noun informally, to mean something more like "demand," as in "That's a very big ask," when negotiating something.
The reason the English translation doesn't make sense is because they have to translate the sentence next to literal, so you could understand it better. It would be ineffective if they just translate "any questions?"
Does Quem translate for both "who" and "whom", or is there a distinct word for the indirect whom?