Even though prepositions are generally taken quite literal in Esperanto (in so far that is possible with prepositions — they are tricky in all languages I know!), I believe that "sur tiu disko" is a fine translation here.
That's basically where it comes from, but the connection is in Latin (IIRC). It's a single root in Esperanto. German vor-lesen - to read forth. In the old days, professors would read their lectures forth to the class.