"You are human."
Překlad:Jsi člověk.
15 komentářůTato diskuse je zamčená.
"Human" muze byt podstatne jmeno nebo pridavne. Tady musi byt pridavne, protoze jinak by tam muselo byt clen. Otazka je ale jestli je prirozene v cestine zachovat stejny slovni druh. Neni to vzdy tak. Treba "I am American" se moc neda jinak rici v cestine nez "Já jsem Američan", prestoze "American" je tady pridavne jmeno. Ja bych to takhle videl i tady, ale pockam az se k tomu vyjadri rodily mluvci cestiny.
473
Souhlasí, ovšem ne zcela. Je-li zde human přídavné jméno, proč tedy není překlad "Jste lidští" Popřípadě, co je na tomto překladu chybné? Proč v českém překladu tedy zaměňujete přídavné jméno za podstatné? Protože se to tak říká? Ano, volnější překlady to běžně dělají. A váš příklad "I am American" je v pořádku, a slovníky uvádí, že "American" je 1. přídavné jméno - americký, za 2. noun, podstatné jméno, Američan. Pak plně chápu vaši dobrou připomínku o nutnosti užití členu. A věta "I am an American" je tedy nepřijatelná? Nebo je to nakonec tak, že ve významu příslušníka určitého národu se člen vynechává a tomu bych se vůbec nedivil (tzv. nulový člen, kterému se Katy rovněž divila, asi specialita česko-anglických gramatik).