"I eat an orange fish."
Překlad:Jím oranžovou rybu.
25 komentářůTato diskuse je zamčená.
Někdy mi ty otázky co tu pokladáte malem roztrhají bránici.Proč to a ono je tak a ne takhle.Učíte se cizí jazyk a navíc nepatří mezi slovanské.tak proč prostě neberete věci tak jak jsou?Učíte se vlastně spisovnou anglinu a nechtějte překlad na nějaký českomoravský slang.To je blbost!Zkuste někdo překladat naopak anglický slang a mohu vám garantovat,že přeložíte tak tři slova z věty o deseti slovech a ješte to nebude mít souvislý význam.Ale díky chaso,bavím se. :-D
Mám dojem, že zde nikdo nezná koi kapry. Tolik neználků https://www.zahradnijezirka.net/data/tmp/106/0/59583_106.jpg
249
Mne to vyhodilo v možnostiach k odpovedi len "Jím pomerančovou rybu." Trochu chybka, či?
249
Chápem, že orange je i pomaranč, len ma nikdy nenapadlo to používať v tomto kontexte. Na druhej strane o pomarančovom kurati som tiež doteraz nevedel, takže to dáva zmysel. Rozhodne musím oprášiť babičkin receptár ;-)
792
"I eat an orange fish." = "Jím oranžovou rybu." nebo i "Jím pomerančovou rybu." (Myslím třeba např. i želatinovou). Ale úplně to nedává smysl, leda, že bysme jí jedli po kouskách pravidelně? Logicky správně by bylo "I am eating an orange fish." (zrovna teď)
"I eat orange fish." = "Jím oranžové ryby." nebo "Jím pomerančové ryby." (pravidelně/opakovaně)
"I am eating orange fish." = "Jím oranžové ryby." nebo "Jím pomerančové ryby." (zrovna teď)