"Would you like to work in a pub?"
Translation:Ar mhaith libh obair i dteach tábhairne?
Maybe the difference is that teacht isn’t used as much as a simple noun. There is no other way to translate “to come inside” in your sentence, but “ar mhaith leat obair” is ambiguous where “ar mhaith leat teacht” isn’t.
“bheith ag obair” should be accepted. Nó an bhfuil sé chomh ciotach sin dar leat?
Well, technically obair doesn’t mean ‘working’ at all, it means ‘work’. It’s a regular noun. The verbal noun of oibrigh is oibriú.
To me the approved translation says “Would you like work in a pub?” (effectively the same thing).
Yes, people use obair as the verbal noun and I’m not saying it’s wrong, just that bheith ag obair should be also allowed as correct.