"I had walked to your house every day."

Traducere:Eu mersesem în fiecare zi la tine acasă.

September 3, 2015

6 comentarii

Sortat după prima postare

https://www.duolingo.com/profile/IuliaCristianaM

"Eu mersesem pana la casa ta in fiecare zi." de ce nu e corect? Si "pana la" se afla printre traducerile corecte...

September 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Costin514464

Cred ca ar fi mult mai corect daca am respecta ordinea in traducere. Consider ca trebuie tradus: "Eu mersesem la tine acasa in fiecare zi" ; sau pentru traducerea data in engleza ar trebui spus:"I had walked every day to your house" . Oare nu este corect?


https://www.duolingo.com/profile/john255381

eu mersesem pana la casa ta zilnic. Este acelasi lucru!


https://www.duolingo.com/profile/Mery840262

Într'adevăr 'în fiecare zi' este similar cu 'zilnic'....dar cealaltă parte din engleză spune: ' to your house' și se traduce 'la tine acasă'. Nu este 'until' ca să se traducă cu 'până la'! Success:)


https://www.duolingo.com/profile/Mery840262

Sau 'up to your house'


https://www.duolingo.com/profile/AxenteMani

poate nu stiati dar "in fiecare zi " e tot aia cu "zilnic". mai invatati romaneste

Învață limba Engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.