1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Nadie me lo podrá impedir."

"Nadie me lo podrá impedir."

Traduction :Personne ne pourra m'en empêcher.

September 3, 2015

9 commentaires

Trié par : fil populaire

https://www.duolingo.com/profile/Sebasteus

personne ne pourra l’empêcher ne serait-il pas plus juste?

September 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MichelMagn4

Personne ne pourra me l'interdire exprime la même chose

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/reibrab

Non, car il faut traduire le : me. Or on ne peut pas dire : me l empêcher. Donc c'est la bonne traduction.

November 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cisco.lem

Salut, pourquoi " ... me l'empêcher..." n'est pas correct ?

July 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Impedirlo veut aussi dire ''en empêcher''.

April 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AndreLef

"Personne ne pourra m'empêcher" se dit comment?

October 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AndreLef

Personne ne pourra m'empêcher

October 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

La réponse de DL est lourde... "...m'en empêcher'' Ma réponse ''Personne ne pourra M'EMPÊCHER''.(donc moins lourd)

August 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

C'est moins lourd, mais ne veut pas dire la même chose ! Le pronom "lo" doit avoir un équivalent dans la traduction, dans ce cas-ci "en".

September 9, 2018
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.