"Hoş geldiniz, nasılsınız?"
Translation:Welcome, how are you?
"nasılsınız" sounds to me more like an [i] instead of an [a] in the first vowel. is there a reason for this? (these are maybe not quite the correct phonetic symbols, but i mean the tendency)
And whats not totally clear to me: is the whole sentence only the formal version that you would only say to strangers? what would you say to friends? (sorry, in case this comes later in the lessons)
Since English usually uses just "welcome" when welcoming people to a place and "You are welcome" after someone has thanked us, you could more or less regard these as easy translations:
Hoş geldin(iz) = "Welcome!"
Rica ederim. = "You're welcome!"
Obviously context is key though. You can't just say one phrase in one language is always equivalent to a phrase in another language. That's never how things work.
I did some research and found that actually, it is "how" + "you" and as I understood, they don't use "to be". So, nasıl = how, and siniz is a sufix for 2nd person plural and 2nd person singular formal (you). Now I have another question that is based on that, is there a reason that it is written here as sınız and not simply "siniz" as it is in you eat - "yersiniz"?
Thanks! Good question... In my understanding, they are two different vocals, thus they're pronounced differently (see Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Dotted_and_dotless_I)
Why the same word (or word particle) should have a different pronounce depending on the context... Well, it's definitely another league for me :)
Rica ederim. :) Here, I found it!! (Had that Eureka moment :D )
The suffix changes according to the last vowel of the word.
So, when the word's last vowel is:
"e" or "i", the suffix is - siniz, e.g. yersiniz
"a" or "ı", the suffix is - sınız, e.g. nasılsınız
"o" or "u", the suffix is - sunuz,
"ö" or "ü", the suffix is - sünüz
It is described here https://en.wiktionary.org/wiki/-siniz although it is not everything on the same place, you have to search for each suffix individually so I put it all here, so it's easier to compare. :)
Wow, I wasn't even aware that I'm helping you not to give up. Thank you! :) I was in dilemma - to wait for a moderator/native to explain or search for an explanation by myself and now I'm so glad that I helped. :) Turkish is a different language and it is a challenge, Portuguese and Spanish are a piece of cake (for me at least) comparing to it, but it would be a shame to give up.
I know most of turkish because i watch dirilis ertugrul i have watched all of ertugrul in one year and i learned it from there now i am on the 3rd season of osman and i love it so i know most of turkish but i got douling to make my Turkish perfect and i am giving %100 stars to dou love this website