"The children who are in the park want to eat candies."
Translation:Parktaki çocuklar şeker yemek istiyorlar.
şekerlerme came out as a suggestion...what is the difference with plain şeker, when referring to candies(other than plain sugar I mean)?
Wouldn't "bonbon" work too? Yes i'm being lazy but that should not affect your judgement :)
According to the Turkish Language Association, "bonbon" is a piece of fruit that has been boiled in syrup and then coated with sugar :)
I forgot to type "ki" and then got this as a suggested answer: Parkta olan çocuklar şeker yemek istiyor.
Can someone explain the meaning of "olan"?