"The books are yours."
Překlad:Ty knihy jsou vaše.
September 4, 2015
7 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Přesně tak, jen ze smyslu dialogu, ze stupně důvěrnosti vás dvou. Angličané si tykali za Shakespeara-viz jeho sonety či jiné starší texty nebo lidové písně, později tykání odbourali, důvěrnější styl by třeba zde vyjádřili přidáním křestního jména, např. Bob. I tak, pokud by to nebyl opravdu důvěrný přítel, se to překládá s vykáním!
Vysvětlení je v prohlížečové verzi dostupné u cvičení Přivlastňovací zájmena:
Je-li přivlastnění vyjádřeno zájmenem, tak jsou pouze dvě možnosti, které je třeba rozlišovat:
1) Zájmeno stojí před podstatným jménem: „Moje auto = My car“
2) Zájmeno stojí samo, obvykle na konci věty: „To auto je moje = The car is mine.“
Obdobně pak your x yours, our x ours atd