"Ŝi piedbatos la pilkon al mi."

Translation:She will kick the ball to me.

September 4, 2015

10 Comments


https://www.duolingo.com/rapn21

Foot hit = kick.

Makes sense.

September 4, 2015

https://www.duolingo.com/drownloader

Makes sense, but I find it annoying. I wonder how much, and how quickly, slang changes Esperanto usage. Maybe "piedo" has or will become "piedi"?

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/FredCapp

Piedi, according to my deficient understanding, is a variant of "walk". Similar to the English "to hoof it (out of there)."

Perhaps someone else may know something a bit more recent?

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/Kliphph

Preferinda al "ŝi piedbatos mian pilkojn (kojonojn/ testikojn)".

October 27, 2016

https://www.duolingo.com/Revilo_N

Wouldn't "piedfrapi" be a better translation of "to kick"? A tennis ball is also "frapi-ed", not "bati-ed"?

April 10, 2017

https://www.duolingo.com/Emil90

why isn't ,,She will kick me the ball,, accepted?

September 21, 2015

https://www.duolingo.com/RaizinM

I checked, and it is now accepted. :)

May 5, 2016

https://www.duolingo.com/FredCapp

I suspect Duo wants a to indicative of direction in there. It makes good sense to me otherwise.

November 6, 2015

https://www.duolingo.com/Rippler

…teorie.

July 6, 2016

https://www.duolingo.com/avanbatenburg

Why is "She will kick the ball at me." unacceptable?

August 30, 2017
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.