Makes sense, but I find it annoying. I wonder how much, and how quickly, slang changes Esperanto usage. Maybe "piedo" has or will become "piedi"?
Piedi, according to my deficient understanding, is a variant of "walk". Similar to the English "to hoof it (out of there)."
Perhaps someone else may know something a bit more recent?
Wouldn't "piedfrapi" be a better translation of "to kick"? A tennis ball is also "frapi-ed", not "bati-ed"?
I suspect Duo wants a to indicative of direction in there. It makes good sense to me otherwise.