In (American) English, you would tend to say "we must travel across several continents." Should that be an acceptable translation, even if it's not the literal meaning of "gjennom"? Or does it add confusion?
Isn't "flere" the comparative of adjective "mange"? If I'm right, shouldn't be translated as "more" rather than "many"?
It can mean both. It's correct that it can be a comparative, but on its own it could just mean "more than one".