"Psí žrádlo je drahé."

Překlad:Dog food is expensive.

September 4, 2015

21 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/maajakub

Proc u dog neni privlastnova "s"? A Dog's food? Diky


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"A dog's food" by bylo zradlo jednoho psa, ne psi zradlo vseobecne. "Dog" je tady lepsi chapat jako pridavne jmeno nez jako podstatne. I v cestine muze jedno slovo nekdy mit, podle kontextu, vice slovnich druhu. V anglictine to byva mnohem casteji. Konkretne "dog" muze byt podstatne jmeno, pridavne jmeno, sloveso a, minimalne v jednom obskurnim kontextu, i prislovce.


https://www.duolingo.com/profile/xrazi1

Proc nemuze byt: the dogs food, jako: to psi zradlo?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Já proti určitému členu v této větě nemám zhola nic. Tady byl ale spíš problém s tím "dogs" respektive správně "dog's". K tomu vysvětlení už napsal kolega výše.


https://www.duolingo.com/profile/RostislavK8

The dog food is expensive. - také mi to nepřijalo, což se divím když se to tady již rešilo.


https://www.duolingo.com/profile/Takis007

A proč mi to nevzalo "The dog food..."


https://www.duolingo.com/profile/Roman688545

Ne THE, zřejmě protože se nemyslí to konkrétní psí žrádlo, ale obecně, že každé psí žrádlo je drahé.


https://www.duolingo.com/profile/Vanda590031

Jenze z kontextu to neplyne. Obe varianty jsou tedy mozne. Nevim, proc se ocekava, ze tvurcum vidime do hlavy


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Věta jednoznačně ukazuje, že psí žrádlo je všeobecně drahé. Pokud by se jednalo o konkrétní žrádlo, pytel granulí, na nějž se právě v obchodě dívám, česky by věta zněla: "Toto psí žrádlo je drahé."


https://www.duolingo.com/profile/verunka901

Taky nechápu, proč ne The dog food...


https://www.duolingo.com/profile/libuska68

The food for dogs is expensive. Proč je to špatně?


https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

Food for dogs is expensive. Bylo by to akceptovatelne?


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Též jsem to takto přeložila. Má stejný význam. Systém větu vyhodnotil jako chybnou.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

To je ale 'zradlo pro psy. Vyznamove temer shodne, ale gramaticky docela odlisna veta.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Takže kp. věta "Dětské oblečení je drahé." by znělo "Kids clothes is expensive."?


https://www.duolingo.com/profile/Jiri204922

Spíše bych to viděl "children's clothes" nebo "kid's clothes." Ve vašem vzoru vidím spíše něco, co nedává smysl "dětí oblečení." Ten apostrof tam má smysl. Nicméně při hovoru se to vysloví stejně.


https://www.duolingo.com/profile/Jirka746332

The dog's food is expensive mi to vyhodnotilo jako chybu


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ano. Toto zde jiz bylo diskutovano a vysvetleno


https://www.duolingo.com/profile/Jirka_A

Kačko, "Dog's food is expensive" mi bylo uznáno. Jedná se o šotek, kdy došlo k záměně za množné číslo? Posílám screen, z něj to spíš vypadá, že tam máte tuto odpověď zanesenou jako správnou: https://screenshots.firefox.com/gHbHMSSD9PSrZQHP/www.duolingo.com


https://www.duolingo.com/profile/janka612290

Neni lepší napsat zradlo pro psi je drahé

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.