I think a MOD said that the difference between immer noch and noch is that '"immer noch" is STIILLLLL and "noch" ist just still. You use the first one when you knew that someone was still doing something, but even when you decided to w8, after a while you see that is still doing the same.
I really don´t understand why "She still has a telephone number" is not correct.
There was a sentence, a few exercises ago, that went "Sie liest eine andere Zeitung."
The translation for that, was "She is reading another newspaper."
I thought, this one should be "Sie liest noch eine Zeitung.", and then it turned out that the sentence I thought was correct, actually meant "She is still reading a newspaper."
Now, "Sie hat noch eine Telefonnummer." translates to "She has another phone number" here.
What's going on? What's the difference between noch ein and ein anderes?
I would say that eine andere Zeitung carries the emphasis that it's a different newspaper (she doesn't read newspaper A but rather she reads newspaper B instead, or she at least switches from A to B).
However, noch eine Zeitung carries the emphasis that it's yet another, additional newspaper (she reads newspaper A, but also newspaper B).
The ambiguity comes from noch having multiple uses. When you combine it with an indefinite article (noch eine) it means something like "yet another". However you can also combine it with a verb (sie liest noch) to mean "still", as in the action is ongoing ("she's still reading"). Which of these two meanings noch has is likely determined by the context or spoken emphasis (saying noch with a shorter pause between it and the word you're attaching it to).
Ambiguity can be avoided by alternative phrasings, for example immer noch (spoken almost as one word) to mean "still" or eine zusätzliche to mean "an additional".
Noch eine means "another" like "in addition to". "Andere" means "different" so "eine andere" means "another" like "a different one". "Sie hat noch eine Telefonnummer" means "She has another telephone number" (like in addition to the one previously known ie a home phone number and another number like a cell phone number), but "sie hat eine andere Telefonnummer" would be more like "She has another telephone number" (like she has changed her number to a different number).
I understand the situation as follows. She has one phone number, which you have written down, and then they say : "Sie hat noch eine Telefonnummer." with the meaning; "she has a second phone number, or a third or a fourth". If i read the english translation : "She has another phone number." then that is a wrong translation because it is saying that her first number is not correct and that you have to write down ANOTHER number. So i translated it as: "she has another phone number as well" . Any thoughts?