1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "¿Por qué va tu hermano donde…

"¿Por qué va tu hermano donde la madre?"

Übersetzung:Warum geht dein Bruder zur Mutter?

September 4, 2015

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/CarolaEsp

Hello, my native language is Spanish and I am learning German (I am doing "reverse learning" in Duolingo), but I don´t know enough German to write, so I write in English, since most people would understand my explanation in this language.

So, this phrase in english is: "why does your brother goes to the mother". In Spanish "va"= to go (gehen), "va donde"= to go to (gehen zu), "ven donde"= to come to (kommen zu), "encontrarse donde" = to meet at (sich treffen zu).

"va donde" or "ir donde..." etc, is used when you are not going to a place (like the market) but to a meet a person or a group, even a pet.

Several examples: -Voy donde mi amiga. (I go to my friend´s). -Tengo que ir donde mi primo a (para) entregarle el regalo. (I have to go to my cousin to give him the present). -Quiero ir donde sea que estes.(I want to go wherever you are). - Ven donde estoy yo, te va a gustar. (Come to where I am, you will like it) -¿Prefieres que nos encontremos donde Carlos o donde María? (Do you prefer to meet at Carlo´s or at María´s?) - No quiero ir donde ellos. (I don´t want to go where they are). - Dialog: ¿Dónde estabas? estaba donde los vecinos. (Where were you? I was at the neighbour´s).

In French is something like saying: je vai chez Jaques (or whomever).

I hope it helps.


https://www.duolingo.com/profile/NpaZ5g4F

Thanks for this very long explenation. Is your native laguage "Castillano" or "Latin American Spanish"?


https://www.duolingo.com/profile/Ine280514

Vielen lieben Dank für die supergute Erklärung. Ich dachte, es läge ein Fehler bei Duolingo vor ... :-)


https://www.duolingo.com/profile/rudi-tiroler

Kann mir bitte jmd. sagen in welchem speziellen Fall/Sinn/Zusammenhang man besser/eher das Wort donde im Zusammenhang mit ir, anstatt dem gebräuchlichen ir-a, verwendet. Danke.


https://www.duolingo.com/profile/mike682203

Es ist va donde =zu etwas gehen....ist aber vorher noch nich gelehrt worden von dl


https://www.duolingo.com/profile/pup484983

Ich kenne donde nur als " wo" bis jetzt


https://www.duolingo.com/profile/MarcelHrte

Heisst es auch im entfernten sinn. Ich gehe dahin, wo jemand bestimmtes ist.


https://www.duolingo.com/profile/El_Chumeco

Meine beiden Spanischdozentinnen (aus Spanien und Argentinien) haben beide kommentiert, dass der Gebrauch von "donde" in der Form nicht zu empfehlen ist, da dieser nur in der niedrigen Umgangssprache angewandt wird. Beide empfehlen deutlich nur den Terminus "a".


https://www.duolingo.com/profile/Quant75

Ich muss sagen, dass ich diesen Gebrauch von donde noch nie gehört habe. Auch mein (mexikanischer) Mann kennt das nicht. Ist das ein Ausdruck den man nur im spanischen Spanisch benutzt?


https://www.duolingo.com/profile/Schusti76

Ich hatte 4 Jahre lang Spanisch in der Schule und der Uni. Also Castillano. Auch wenn das schon eine Weile her ist, ist mir die Variante mit donde völlig unbekannt. Hier sollte hier hören und schreiben. Bevor ich mein Geschriebenes bestätige überlege ich was das auf Deutsch heißt und ich war bei donde in dem Fall echt aufgeschmissen.


https://www.duolingo.com/profile/HastaLaVista83

Laut leo ist die Präposition "donde" eher auf Lateinamerika beschränkt.


https://www.duolingo.com/profile/AngelaFran504926

Ich bin aus spanien auch ich habe das noch nie gehöhrt


https://www.duolingo.com/profile/Anyi917215

Warum geht hir nicht hacia?


https://www.duolingo.com/profile/Martin441387

Donde heißt wo, de donde heißt woher. Aber nie wohin


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es gibt aber auch bei Pons für "wohin" die Übersetzung (Kopie):

¿a [o hacia] dónde? wohin?

An der prinzipiellen zwangsweisen Verwendung von "donde" an der Stelle von "a" zweifele ich allerdings auch. Ich vermute, dass ist mal wieder so eine latinospanische Angelegenheit, die uns unvermittelt und ohne Erklärung auf die Füße fällt. Hier wurde es aber nicht als zwangsweise Übersetzung für "zur Mutter" von Duolingo serviert, sondern als Audiodatei und man kann die Worte deutlich hören. Deshalb finde ich es nicht so schlimm, zu erfahren, dass auch noch andere Ausdrucksmöglichkeiten existieren können.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.