Když v češtině řeknu: "je to potíž" tak většinou mluvím o nějaké konkrétní potíži která se vyskytla.
Myslím, že by se tedy mělo přijímat také: "It is THE problem. Ne jen It is A problem" Co myslíte?
Casto slova z latiny maji rozdilne vyznamy v anglictine a v cestine, ale tady myslim maji "complication" a "komplikace" stejny vyznam, ktery se trochu lisi od vyznamu slova "potíž."