"To je ta krajina!"
Překlad:That is the landscape!
15 komentářůTato diskuse je zamčená.
S "ukazovacimi zajmeny" byly vzdy problemy. Hlavni problem je, ze systemy ktere pouzivaji cestina a anglictina jsou proste odlisne. Uzivatele zbouri pokud preklady nejsou jednotne, ale v takovych pripadech nelze urcit vsechne preklady aby byly vsude i konzistentni i spravne. Stejny problem, nebo horsi, mame s cleny. Vedlejsi problem s "ukazovacimi zajmeny" je, ze ta ceska gramaticka terminologie je zde v rozporu s logikou a realitou. To co nazyvame "ukazovaci zajmeno" casto zajmena ani nejsou. Pouzitelnejsi nazvoslovi by rozlisovalo mezi dvema rozdilnymi vyzuti stejne skupiny slova, jako zajmeno a jako zvlastni druh pridavnych jmen. V tehle vete slovo "to" zastupuje chybejici podstatne jmeno nebo frazi toho druhu. To je opravdu zajmeno. Jinde ale nezastupuje vubec nic a jen pridava informaci o uz pritomnym podstatnim jmenu, konkretne tu informace, zde jse o vec na kterou ukazujeme, bud doslovne nebo obrazove receno. Slovo "ta" ve stejne vete ma tuhle funkce. To neni v pravem smyslem slova zajmeno ale pridavne jmeno. Rozdil je videt nejenom ve vyznamu ale take treba v tom, ze "ta" musi mit stejny rod jako podstatne jmeno "krajina" ale "to" nemusi. Jako nejmensi zlo vidim nasledujici pravidlo:
- "Ten"/"ta"/"to"/atd vyuzito jako pridavne jmeno muze byt "that" nebo "the". Priklad: "To černé auto" = "[The/That] black car."
- "To" jako zajmeno muze byt "this" nebo "that" a nekde "it", pokud nezastupuje souveti stejne vety. Priklad: "To je černé auto." = "[That/This/It] is a black car."
- "Ten"/"ta"/"to"/atd, pokud nezastupuje souveti stejne vety, muze byt "the one" nebo chybet uplne, podle potreby anglicke vety. Mozna nekde i "that". Priklady: "Černé auto je to, co bych chtěl dostat k narozenínám." = "A black car is what I'd like for my birthday", "Moje auto je to, které stoji před tím černém." = "My car is the one in front of the black one."
Vyjimky jsou bohuzel na vsechne, ale myslim, ze jich neni tolik, kolik by bylo, kdybychom uplatnili jina mozna pravidla. To takove miry jak vubec maji nase soucasne uznane preklady jednotny system je to vicemene to co jsem popisoval.
"To" v tehle vete je ten druhy pripad, a proto bych bral i "this".
1177
Ahoj. Podle mě, je správně i country. Níže jsem viděl, že je doplněno i countryside, přesto, že je hraniční :-), ale v předchozím cvičení jsem to také použil a vyhodilo mi to chybu. Jenom poznámku k zavrhovanému country, např, Crosscountry asi nebude myšleno jako běh venkovem :-O, ale spíše krajinou.
S tím cross-country asi žertujete, že? (Jestli to vůbec něco dokazuje, pak asi překlad "pole".)
Ve vší vážnosti, abychom uznali "country" v překladu této věty, jeden z použitelných významů "country" se musí shodovat s jedním z použitelných významů slova "krajina". A pak se ovšem přikláním k uznání, protože
an area or region that has a particular quality or feature or is known for a particular activity
se notně kryje s
území se zřetelem k přírodnímu utváření, kraj 3: horská krajina