"Quando sentamos, nós sabemos que sentamos e, quando comemos, nós sabemos que comemos."
Actually, the sentence reminds me of the Buddhist concept of awareness. Not as silly as it seems on the surface :)
"that" isn't mandatory in this sentence, but it also isn't mandatory to have it taken out. therefore, "when we sit, we know that we sit and, when we eat, we know that we eat"
"we know THAT we sit... we know THAT we eat" should also be acceptable.
yeah I out a couple of "that's" in and it says I'm wrong. Surely 'that' is the literal translation on "que" in this instance, however unecessary it might be in English
It is certainly not necessary, but nor is it unusual or wrong to have "that" expressed. But as I am 75, I concede that it may be a little old-fashioned. The second section of each half could well read "we know that we are sitting", "we know that we are eating". Of course, it will be marked wrong; but if we have all reported, it may well be put right.
I am a little younger than you, but I also use "that" frequently (I too reported the issue) I have great admiration for you, learning a new language at age 75! :)
Sixty years ago I learned that the correct grammar was to introduce a phrase with it but common usage is real language and so many people leave it out that it is not now insisted that one use it. It is handy to think of its possibility of being there, as Spanish and Portuguese will probably have it there.
I'm 20, and it's not weird at all to use "that" in this kind of construction. It often helps avoid ambiguity, which I appreciate.
why do i keep getting this sentence over and over again when i translate it correctly, I agree that it is a really awkward sentence.
I really wish this sentence is taken out. The time it takes to type it disrupts the flow of the lesson, and the repetition within the sentence does not add anything to the practice.