"Too bad, you are a little too young."
Translation:Malheureusement, vous êtes un petit peu trop jeunes.
I wonder why people are down-voting this comment; there's nothing inherently wrong or inappropriate about it. This example could be referring to a young adult waiting to gain access to an age dependent trust fund, or perhaps waiting to be old enough to legally purchase and imbibe alcoholic beverages. Maybe someone just wants to be legally considered an adult! Context is everything. Sort of.
No, sorry. "Mal" is an adverb, translated as "badly", so that doesn't work grammatically. But you really can't even say "trop mauvais", even though the individual words mean "too" and "bad", because the French idiom is different. I would take "Tant pis", "Dommage" or "C'est dommage", which are equivalent expressions in French. Not everything can be translated literally.