Translation:My parents went to leave my uncle at the airport.
my parents went to drop my uncle off at the airport - why is this not accepted? Only logical way to say it imo.
why not "to take my uncle to the airport"? it's the same thing, right?
In fact, this is the best translation, IMO.
Edit: There is another good translation I thought of, actually: "My parents went to drop my uncle off at the airport." The verb "drop off" is slightly colloquial (to me), but is widely used and clearer than "to leave" for this context.
This might help for prepositions used with "ir"..
And prepositions used with verbs in general...
Thank you so much! I'd since picked up on the 'ir a' constructions being most common (doing phrasal future tense clarified this for me, and it's good to see, looking back, that past tense constructions likewise usually use the 'a'!) but it's super helpful to have a broader reference for this.
Because "dejar en" is used in other context e.g. "déjelo en tu habitación" = "leave it in your room"....we can also use "dejar de" which means "to stop" e.g. "dejar de comer frutas"="stop eating fruits"...but in that particular context (I mean "mis padres fueron a dejar a mi tío al aeropuerto" ) "dejar" is used as "to abandon"/"to drop off" so in that case a preposition (with an article) is needed -either "al" (if the noun is masculine)or "a la" (if the noun is feminine)...I hope I made it clearer :)
Es totalmente correcto (español al aparato), así que puedes usarlo sin problema alguno, diga Duolingo lo que diga, en España se usa a diario... La frase "mis padres fueron a dejar a mi tío en el aeropuerto" es válida en español. Hay casos en los que puede que no se use, pero también ocurre con "al", por ejemplo: "el taxista me dejó en el aeropuerto", este es un caso en el que vale "en el" y no vale "al"
How do you know whether to translate "fueron" to "went" or "were"?
I translated it as "My parents were leaving my uncle at the airport." The preterite for both ir and ser are the same and you have to look at context but to me, this seemed like a correct translation, how can I tell?
I struggled with how to word this so I wouldn't get it wrong. So I just gave in to the Spanish translation. In English, we "take" or "drop off" our relatives at the airport. Dejar also means abandon. It just sounds like they took old, crazy Uncle Juan to the airport, gave him a couple of dollars and left him there.
Is Duo trying to say, "Mis padres están dejando a mi tio en el aeropuerto." I struggle with Duolingo's odd choice of sentences in English both with the grammar and content? I often find myself saying, "When would I ever say that?" Is this an actual sentence a native speaker would say that just doesn't translate well or is this just one of Duo's odd sentences like, "What did the horses write?"