"Mis padres fueron a dejar a mi tío al aeropuerto."
Translation:My parents went to leave my uncle at the airport.
Actually, you do.
If somebody calls at the house, and the son answers the door:
Caller - 'Are your parents in?'
Son - 'My parents went to leave my uncle at the airport'
Two issues here:
- Firstly, you definitely can then say 'went to leave' - the parents LEFT, to LEAVE the uncle. Absolutely fine.
- Use of 'at' the airport is inconsistent with UK English - we'd leave the uncle 'to' the airport, generally
In fact, this is the best translation, IMO.
Edit: There is another good translation I thought of, actually: "My parents went to drop my uncle off at the airport." The verb "drop off" is slightly colloquial (to me), but is widely used and clearer than "to leave" for this context.
Absolutely you can. And you can take your garbage cans out to the street for the garbage man, but not actually leave them there. And you can take dinner to your friends, but not actually give it to them. All these are possible, and are likewise quite atypical meanings. Typical is that the cans are left for the garbage man, the dinner is given to the friends, and the uncle is actually left at the airport. If it weren't the case, this additional information would typically be stated explicitly to clarify, since otherwise it would be an odd and unexpected meaning that was invoked. Hence I stand by my original statement that "to take my uncle to the airport" is the best translation of the Spanish, and I assert that Duolingo's is not.
I replied to M.Uijttewaal's question...
But depending on the context, they 'may' be able to get the same message across, however the definitions for each verb are different.
A lot of people use "to study" and "to learn" interchangeably but just because they're used as such doesn't mean that they aren't different verbs. All these verbs exist because they are different and not the same (what OP asked).
Likewise you can take someone to the airport if they forgot their wallet without leaving them there.
"My parents went to take my uncle to the airport because he forgot his wallet." is a different statement than "My parents went to leave my uncle at the airport because he forgot his wallet.".
All I am stating is that they are different, which is what OP asked.
This might help for prepositions used with "ir"..
And prepositions used with verbs in general...
Thank you so much! I'd since picked up on the 'ir a' constructions being most common (doing phrasal future tense clarified this for me, and it's good to see, looking back, that past tense constructions likewise usually use the 'a'!) but it's super helpful to have a broader reference for this.
Because "dejar en" is used in other context e.g. "déjelo en tu habitación" = "leave it in your room"....we can also use "dejar de" which means "to stop" e.g. "dejar de comer frutas"="stop eating fruits"...but in that particular context (I mean "mis padres fueron a dejar a mi tío al aeropuerto" ) "dejar" is used as "to abandon"/"to drop off" so in that case a preposition (with an article) is needed -either "al" (if the noun is masculine)or "a la" (if the noun is feminine)...I hope I made it clearer :)
Es totalmente correcto (español al aparato), así que puedes usarlo sin problema alguno, diga Duolingo lo que diga, en España se usa a diario... La frase "mis padres fueron a dejar a mi tío en el aeropuerto" es válida en español. Hay casos en los que puede que no se use, pero también ocurre con "al", por ejemplo: "el taxista me dejó en el aeropuerto", este es un caso en el que vale "en el" y no vale "al"