"Hun antok at jeg ikke snakket norsk."
Translation:She assumed that I didn't speak Norwegian.
September 5, 2015
9 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
It's a relative clause. They follow certain conjunctions like "at."
hopefully I'll be able to say this one when I go to norway next year.
Is it possible to use "antatt" instead antok in this or another sentences?
You could use "Hun har antatt at [...]" for "She has assumed that [...]", but of course changing the tense changes the meaning.
Hmm, I guess the same principle goes for "forsto" and "forsått", is it more or less like in english "wrote" and "written"? thanks
yes, antatt and forstått are participles, antok and forsto is past tense.
Is it necessary to always use 'at' after 'antar', or can it be left out similarly like it often is?