"De sto og hang."

Translation:They were hanging out.

September 5, 2015



Wait, I thought "hang about" meant something like 'wait a minute', and I don't understand grydolva's explanation, so could someone please try to explain to me what hanging about means?


Sto og hang. If you were somewhere with friends, standing around and waited for nothing in particular to happen, or not happen. Just watching people going by and chat with your friends. It comes without a timer, but it's likely to be at least 15 minutes and counting. You need to actually be on your feet during this "exercise".

I'll probably over-explain it again, but if your workers sto og hang they were taking a break when they were not up for one, or they had run out of assignments and were idling even though there were other things waiting to be done.


That makes it clear enough. In that case, "hanging about" or "hanging around" sound right, and "hanging out" does not.


Actually, I just found my gigantic dictionary lists all three "hanging about/around/out", under the Norwegian headword "henge omkring" (to be clear). Loitering ("stand or wait around without apparent purpose"), is an even better translation.

(There are some notes about use in BrE and AmE that would explaing why one or the other sounds weird.)


"Loiter" in English has a negative connotation that "hang out" does not, but "hang around" and "hang about" do, implying idleness, uselessness, or unwanted presence. "Hang out" in this sense is anyway an American usage originally, as the OED makes clear (text search for the intransitive senses):


Here we have an older British usage meaning to reside; and an American usage meaning to associate casually with friends. It is possible that at one point "hang out"="loiter" in connotation, as a New Yorker citation from the 1940s suggests, but it no longer does, in my opinion.

(You will need to copy and paste to get the whole link above; it expires in 3 days.)


In (British) English, "hanging about/around" definitely has negative connotations, like "loitering", and would be used in the context of someone (usually) standing in the same place without good reason, and with potentially nefarious motivations. (Somehow people just waiting for lifts look more purposeful!)

In contrast, "hanging out" is a more legitimate way to spend time, specifically relaxing. Commonly, you'd hang out with other people (my daughter's friend comes over to "hang out" at our place); but not necessarily (I might go to the coffee shop on my own, to just hang out there). To spend time relaxing.

Oddly, I think if you are hanging out at home, you have to be with someone else (i.e. a guest), but if you're somewhere else, you can be on your own.


"I'm hanging out with friends" is a common American saying. It's equivalent to "chilling with friends" in American English.


You're right, "hang about" does also have the meaning of "wait a minute."


Used as an interjection/exclamation, for sure.


Does Norwegian have an equivalent word for 'kids'? If, for example, I wanted to say 'They were hanging out with the cool kids'.

'Children' isn't the right English word in this context, but would 'barna' still be the right Norwegian word?


Can anyone answer this question?


as in with friends? why wouldn't hanging "out" work?


Well, in Norwegian henge is both something young people do with their friends (the main activity is being with their friends, this meaning is the newest one and obviously derived from the English use of hanging out) and something you do together with your friends when you don't have anything specific on your mind, just hanging around (about?) the mall or outside the fast food store. One individual can do it alone, but more often than not that's because he's up to no good (by housewife standards). Stå og henge is the kind were you are just standing somewhere (in a group) more or less without any other purpose than just that. If you are going to meet some friends (hang out) skip the standing part of the Norwegian phrase. My baby sister would answer mom Vi skal bare henge in response to were she was going with her friend.

(I'm writing this from my mobile so I hope it didn't get to messy an explanation)


Hanging out = relaxing.

You might hang out with your colleagues, but it would be in your lunch break or after work.


In American English, we never say "hanging about". In this case, "hanging around" sounds like the most accurate, since "hanging out" doesn't seem to be what is meant here.


I typed 'they stood and hung'. I understand this isn't the intended translation but isn't it the word by word translation?


I am getting confused here. Is it just being with friends for fun, for the most part on the streets or on a square for example? Some people might even think you're a nuisance?


Yes, "hanging out" is an activity of indeterminate purpose that is generally done with friends for fun. You may be at the mall, in a park, on the road, or any number of places\activities, so long as there is no end goal and there was\is no plan. "Hanging around" is more like "loitering" in AmEng usage, while "hanging about" tells us that a) you are Canadian or from some other Commonwealth country or b) you are trying to make others think you are not originally American. We are familiar with the usage from Public Broadcasting Service (PBS) or BBC, but it has not (yet?) caught on here. One important note: "to hang out" and "to let hang out" are not the same thing. "Hanging out" is noted above. "To let (it) hang out" is generally to allow some unvarnished, often negative, opinion or feeling come to light. Quite frequently this is done in an inappropriate manner or place. For example: "When his boss asked him what he thought of the new rules, he just let it all hang out." or "They were really letting it all hang out in the back of the bus." The first example connotes venting his emotions or pent up negativity. The second may indicate that some body part(s) is literally hanging out (of its clothing) or that by their physical involvement with one another, they let the public at large know their feelings for one another. I hope this helps to clear things up rather than muddling it more!


Thank you very much for your extensive explanation. It gives me food for thought ;-). Now I'll have to try and learn it by heart:-) .


Thank you for explanation, you'll never get such info from dictionaries :-)


Hang sounds weird to me (like hæng).


In any case no need to check your flies...

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.