Translation:Soccer is the favorite sport in Europe.
Although English uses the same word for the sport and for the ball used to play it, it seems to me that Esperanto has "futbalo" for the sport, and "piedpilko" for the ball.
But Reta Vortaro claims the opposite. For example, it defines "korbopilko" as the ball used in the sport basketbal, and "korbopilkado" as the sport itself.
I have once seen a very heated discussion in the Lingva Konsultejo group on Facebook between people who say the X-pliko words are both the ball and the sport, and people who say you have to say X-pilkado or X-pilkludo for the sports. So the opinions are definitely divided on this one.
On a side note, "futbalo" specifically means soccer / association football (and never the ball itself!), while "piedpilk(ad)o" can also be used to refer to various other kinds of football, such as American football (usona piedpilk(ad)o)