1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "The picture was made of dots…

"The picture was made of dots."

Translation:La bildo estis farita el punktoj.

September 5, 2015



Se glacio estas "el" akvo, kiel bildo devas esti "farita el" punktoj?


You can also say la bildo estis el punktoj and be marked correct.

[deactivated user]

    I would have thought that "estis farita" meant "had been made" - pluperfect tense rather than straightforward past tense.


    I think you are right in principle, but people are not always the most consistent about these more compound tenses in Esperanto, and have a tendency to use the past tense on both the verb "esti" and the participle when they use a participle related somehow to the past at all.


    Would "farigxis" work here instead of "estis farita"?


    I wouldn't use it but I'm not entirely sure why... I think fariĝis would imply it somehow made itself.


    -ig- = made
    -iĝ- = become The mnemonic I like is "You make a pig become saus.

    Fariĝis implies that the picture may have been something else, but then became made of dots; possibly by it's own efforts.


    Punktoj is like a punk's toy

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.