"Yo como un huevo al día."

Übersetzung:Ich esse ein Ei pro Tag.

Vor 3 Jahren

18 Kommentare


https://www.duolingo.com/Kai_Man
Kai_Man
  • 16
  • 10
  • 4

ich esse täglich ein Ei

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Claus532268

hätte ich auch gedacht!

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Haro-A

Ich esse jeden Tag ein Ei

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

jeden Tag = cada día

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/non-local
non-local
  • 24
  • 16
  • 76

Streng genommen gibt es einen Unterschied zwischen "täglich" und "pro Tag", da "pro" ein Verhältnis angibt. Ich könnte mir am Sonntag 7 Eier reinschaufeln und hätte auf die Woche gerechnet trotzdem nur "ein Ei pro Tag" gegessen. Trotzdem wissen die meisten aus der Alltagserfahrungen, dass dieser Fall wohl eher nicht gemeint ist und "übersetzen" gedanklich in "jeden Tag" bzw. "täglich".

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Miha811305

Oder: "Ich esse ein Ei AM Tag"

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Romanita19

Ich esse täglich ein Ei.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/dracoliche

Ist "am Tag" möglich (wird mir als Fehler gezeigt), oder gibt es dafür auch einen separaten Ausdruck?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Mangakania

Ich esse pro Tag ein Ei und Ich esse ein Ei pro Tag sollten beide gelten, oder nicht? Semantisch macht es ja keinerlei unterschied.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Florian251183

Ein Ei per Tag ist falsch bzw. klingt sehr seltsam.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/RdigerDrew
RdigerDrew
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10

Ich esse 2 Eier am Tag

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/JrgenZirak
JrgenZirak
  • 20
  • 18
  • 17
  • 17
  • 16
  • 13
  • 8
  • 435

Ein Bedeutungsunterschied zwischen "täglich" und "pro Tag" wäre für mein Sprachgefühl der folgende. Bei "täglich ein Ei" ist die Betonung auf dem "täglich", dem zeitlichen Aspekt der Regelmäßigkeit. Bei "ein Ei pro Tag" liegt die Betonung auf dem "ein Ei", also dem, was regelmäßig passiert (gegessen wird). Ist das im Spanischen genauso?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Ben377652

Hatte hier gerade einen Satz mit "al año" mit "pro Jahr" übersetzt, wo als korrekt "im Jahr" gewertet wurde. Jetzt übersetze ich "al día" mit "am Tag" und "pro Tag" wird als Lösung präsentiert... fühl mich jetzt ein wenig veräppelt.

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Heidi188414

Warum ist al dia pro Tag und al año jährlich?

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/albertoPar767270

ich habe früher gelernt auf der Dolmetscherschule, dass wörtliche übersetzungen oft nicht den Sinn des gesagten wiedergeben und man möglichst nahe am gesagten bleiben soll.

Vor 1 Woche

https://www.duolingo.com/albertoPar767270

also zickt euch nicht herum ob es pro Tag oder täglich heißen soll.

Vor 1 Woche

https://www.duolingo.com/albertoPar767270

sie geben für al die Übersetzungen : pro, am, in den - an, das sind natürlich gewaltige Abweichungen ob ich am Tag oder pro Tag rauche, esse oder trinke.

Vor 1 Woche

https://www.duolingo.com/albertoPar767270

sie akzeptieren auch ein ei am tag, das kann grosse Verwirrung bringen.

Vor 1 Woche
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.