1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Yo como un huevo al día."

"Yo como un huevo al día."

Übersetzung:Ich esse ein Ei pro Tag.

September 5, 2015

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Kai_Man

ich esse täglich ein Ei


[deaktivierter User]

    Ich esse jeden Tag ein Ei


    [deaktivierter User]

      Ist verdammt schwer, jede Möglichkeit unter einen Hut zu bekommen, oder? Wahnsinns-Arbeit! Großes Lob! Cada día... ok.


      https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

      Haha. In solchen Fällen ist es wirklich schwer, weil es mir auch irgendwie Leid tut "nö" zu sagen. Denn der Unterschied zwischen pro Tag und jeden Tag ist nun wirklich sehr gering. Es ist auch gar nicht mal so sehr ein semantischer Unterschied, sondern nur ein konzeptueller Unterschied.

      Aber es ist so, dass es auch im Spanischen dasselbe Konzept gibt zwischen al día <-> cada día . Und man benutzt als Muttersprachler trotz des geringes Unterschiedes in der Bedeutung beide Konzepte nicht gleich. Das ist, wo die Leute mit solchen schlauen "Weisheiten" wie "das muss man einfach spüren" ankommen.

      Wir sind normalerweise streng in solchen Fällen, solange es dasselbe Konzept gibt. Ein besseres Beispiel sind Übungen wie Ich trinke Tee und Milch. Wir akzeptieren nicht Milch und Tee. Das verhindert auch ein bisschen, dass wir endlos Optionen hinzufügen müssen. Es bietet uns die Möglichkeit einen Schlussstrich zu ziehen. Aber wenn wir sehen, dass es an dieser Stelle Probleme gibt, können wir es in Zukunft auch sicherlich abändern. Wir werden auch von der Duolingo-Leitung dazu angehalten, wenn es starke Probleme gibt, weniger gemein zu sein und mehr hinzuzufügen in den Optionen. Noch ist es zu früh zu sagen, ob es dabei Probleme geben wird. Wir werden jedoch aufpassen ;).


      https://www.duolingo.com/profile/gwendolyn198

      Die Eklärung macht Sinn, aber: für "al día" wird "täglich" nicht als Übersetzung akzeptiert, während für "al año" "jährlich" als alternative Übersetzung vorgeschlagen wird. Was ist der Grund dafür?


      https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

      Julia sagt:

      Der Unterschied ist wirklich gering und es kann passiert sein, dass jemand sich aus Versehen nicht an unsere Übersetzungsrichtlinien hält

      Wir haben es sicherlich an einigen Stellen vergessen hinzuzufügen. Deshalb einfach melden


      https://www.duolingo.com/profile/non-local

      Streng genommen gibt es einen Unterschied zwischen "täglich" und "pro Tag", da "pro" ein Verhältnis angibt. Ich könnte mir am Sonntag 7 Eier reinschaufeln und hätte auf die Woche gerechnet trotzdem nur "ein Ei pro Tag" gegessen. Trotzdem wissen die meisten aus der Alltagserfahrungen, dass dieser Fall wohl eher nicht gemeint ist und "übersetzen" gedanklich in "jeden Tag" bzw. "täglich".


      https://www.duolingo.com/profile/Heidi1404

      Warum ist al dia pro Tag und al año jährlich?


      https://www.duolingo.com/profile/JuergenZirak

      Ein Bedeutungsunterschied zwischen "täglich" und "pro Tag" wäre für mein Sprachgefühl der folgende. Bei "täglich ein Ei" ist die Betonung auf dem "täglich", dem zeitlichen Aspekt der Regelmäßigkeit. Bei "ein Ei pro Tag" liegt die Betonung auf dem "ein Ei", also dem, was regelmäßig passiert (gegessen wird). Ist das im Spanischen genauso?


      https://www.duolingo.com/profile/AllyCat85

      Um das "un huevo" heraus zu hören, benötigt man hier tatsächlich mal die Schildkröte. Ist schon krass, wie schnell die Muttersprachler sprechen können


      https://www.duolingo.com/profile/gregorreti

      "...al dia." Ist "al" eine abkurzung z.B. von "a" und "el/la"?

      Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.