"Yocomounhuevoaldía."

Übersetzung:Ich esse ein Ei pro Tag.

Vor 3 Jahren

26 Kommentare


https://www.duolingo.com/Kai_Man
Kai_Man
  • 16
  • 10
  • 4

ich esse täglich ein Ei

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Claus532268

hätte ich auch gedacht!

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/Haro-A
Haro-A
  • 14
  • 9
  • 8

Ich esse jeden Tag ein Ei

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

jeden Tag = cada día

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Haro-A
Haro-A
  • 14
  • 9
  • 8

Ist verdammt schwer, jede Möglichkeit unter einen Hut zu bekommen, oder? Wahnsinns-Arbeit! Großes Lob! Cada día... ok.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

Haha. In solchen Fällen ist es wirklich schwer, weil es mir auch irgendwie Leid tut "nö" zu sagen. Denn der Unterschied zwischen pro Tag und jeden Tag ist nun wirklich sehr gering. Es ist auch gar nicht mal so sehr ein semantischer Unterschied, sondern nur ein konzeptueller Unterschied.

Aber es ist so, dass es auch im Spanischen dasselbe Konzept gibt zwischen al día <-> cada día . Und man benutzt als Muttersprachler trotz des geringes Unterschiedes in der Bedeutung beide Konzepte nicht gleich. Das ist, wo die Leute mit solchen schlauen "Weisheiten" wie "das muss man einfach spüren" ankommen.

Wir sind normalerweise streng in solchen Fällen, solange es dasselbe Konzept gibt. Ein besseres Beispiel sind Übungen wie Ich trinke Tee und Milch. Wir akzeptieren nicht Milch und Tee. Das verhindert auch ein bisschen, dass wir endlos Optionen hinzufügen müssen. Es bietet uns die Möglichkeit einen Schlussstrich zu ziehen. Aber wenn wir sehen, dass es an dieser Stelle Probleme gibt, können wir es in Zukunft auch sicherlich abändern. Wir werden auch von der Duolingo-Leitung dazu angehalten, wenn es starke Probleme gibt, weniger gemein zu sein und mehr hinzuzufügen in den Optionen. Noch ist es zu früh zu sagen, ob es dabei Probleme geben wird. Wir werden jedoch aufpassen ;).

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/gwendolyn198

Die Eklärung macht Sinn, aber: für "al día" wird "täglich" nicht als Übersetzung akzeptiert, während für "al año" "jährlich" als alternative Übersetzung vorgeschlagen wird. Was ist der Grund dafür?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 4
  • 28

Julia sagt:

Der Unterschied ist wirklich gering und es kann passiert sein, dass jemand sich aus Versehen nicht an unsere Übersetzungsrichtlinien hält

Wir haben es sicherlich an einigen Stellen vergessen hinzuzufügen. Deshalb einfach melden

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/TinaSchlumpf

Ich habe auch "jeden Tag" genommen, weil es im Deutschen als Synonym verwendet wird und wesentlich idiomatischer klingt.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/non-local
non-local
  • 24
  • 17
  • 133

Streng genommen gibt es einen Unterschied zwischen "täglich" und "pro Tag", da "pro" ein Verhältnis angibt. Ich könnte mir am Sonntag 7 Eier reinschaufeln und hätte auf die Woche gerechnet trotzdem nur "ein Ei pro Tag" gegessen. Trotzdem wissen die meisten aus der Alltagserfahrungen, dass dieser Fall wohl eher nicht gemeint ist und "übersetzen" gedanklich in "jeden Tag" bzw. "täglich".

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Romanita19

Ich esse täglich ein Ei.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Miha811305

Oder: "Ich esse ein Ei AM Tag"

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Heidi188414

Warum ist al dia pro Tag und al año jährlich?

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/dracoliche

Ist "am Tag" möglich (wird mir als Fehler gezeigt), oder gibt es dafür auch einen separaten Ausdruck?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Mangakania

Ich esse pro Tag ein Ei und Ich esse ein Ei pro Tag sollten beide gelten, oder nicht? Semantisch macht es ja keinerlei unterschied.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Florian251183

Ein Ei per Tag ist falsch bzw. klingt sehr seltsam.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/JrgenZirak
JrgenZirak
  • 22
  • 21
  • 19
  • 18
  • 17
  • 13
  • 10
  • 497

Ein Bedeutungsunterschied zwischen "täglich" und "pro Tag" wäre für mein Sprachgefühl der folgende. Bei "täglich ein Ei" ist die Betonung auf dem "täglich", dem zeitlichen Aspekt der Regelmäßigkeit. Bei "ein Ei pro Tag" liegt die Betonung auf dem "ein Ei", also dem, was regelmäßig passiert (gegessen wird). Ist das im Spanischen genauso?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Ben377652

Hatte hier gerade einen Satz mit "al año" mit "pro Jahr" übersetzt, wo als korrekt "im Jahr" gewertet wurde. Jetzt übersetze ich "al día" mit "am Tag" und "pro Tag" wird als Lösung präsentiert... fühl mich jetzt ein wenig veräppelt.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/albertoPar767270

ich habe früher gelernt auf der Dolmetscherschule, dass wörtliche übersetzungen oft nicht den Sinn des gesagten wiedergeben und man möglichst nahe am gesagten bleiben soll.

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/albertoPar767270

also zickt euch nicht herum ob es pro Tag oder täglich heißen soll.

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/albertoPar767270

sie geben für al die Übersetzungen : pro, am, in den - an, das sind natürlich gewaltige Abweichungen ob ich am Tag oder pro Tag rauche, esse oder trinke.

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/albertoPar767270

sie akzeptieren auch ein ei am tag, das kann grosse Verwirrung bringen.

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Eva59949

Ich habe auch " täglich ein Ei gegessen" leider falsch!

Vor 1 Woche

https://www.duolingo.com/Hexokinase123

Ich esse täglich ein Ei wird nicht akzeptiert ...

Vor 1 Woche

https://www.duolingo.com/RdigerDrew
RdigerDrew
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10

Ich esse 2 Eier am Tag

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/hansdi04

Ich esse ein Ei per Tag.

Vor 2 Jahren
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.