"Peoplecome,peoplego."

Překlad:Lidé přicházejí, lidé odcházejí.

před 3 roky

7 komentářů


https://www.duolingo.com/Haluz1

Odkdy je go odejít? Nemá být spíš leave?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Vindy13

Opravdu by se to takto reklo cesky? Neni spravnejsi veta typu 'Lide prichazeji a odchazeji'

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 936

Není, to by na anglické straně muselo být "People come and go". Že v původní větě je dvakrát "people" má zřejmě svůj důvod a i když ho třeba neznáte, přeložit to do češtiny bez použití "lidé" dvakrát je zkrátka neomluvitelné.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Honza_U

Pro odcházení bych čekal spíš leave, nebo go out, go away. Takto bych překládal spíš "Lidé přicházejí, lidé jdou / chodí", což příliš nedává smysl. Jedná se o frázi?

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/jardanovk
jardanovk
  • 25
  • 9
  • 4
  • 2
  • 443

People come, people go.Only love is eternal.;-)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/podvojin

Mam prichazi misto prichazeji. To je fakt CHYBA s velkym Y

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/JanHenke3
JanHenke3
  • 20
  • 11
  • 286

Pro 3.os mn. č. se podle pravidel českého pravopisu připouštějí jako spisovné oba tvary, čili chyba to není.

před 3 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.