"People come, people go."
Překlad:Lidé přicházejí, lidé odcházejí.
17 komentářůTato diskuse je zamčená.
714
ano, a pak je to přesně to, co jsem psala já. A měl by být uznán překlad lidé přicházejí a odcházejí.
714
trocha z aktuální čeština:Oni sázejí i sází, z příruční mluvnice češtiny: "Pravidla pravopisu z r. 1993 obě koncovky u typu sázet zrovnoprávnila. Původně nespisovné podoby jsou však vnímány jako stylově nižší." Když se tedy podíváme do Pravidel na dnes citované tvary sloves, shledáme, že u všech je sice na prvním místě koncovka 3. osoby mn. čísla -ejí, ale jako rovnoprávná spisovná dubleta je tu na druhém místě koncovka -í. Není tedy už chybou oni přichází, odjíždí, oni se vrací, uklízí, uvádí, překáží apod. Tedy i přichází, odchází, je správně. Bohužel, se nám ta pravidla v posledních 20 letech hóóódně změnila.
714
myslím si, že pokud se máme naučit skutečně hovorově běžný překlad a zvládneme ho, pak je možná ne úplně prospěšné, trvat na doslovném překladu. Podle mě lidé přicházejí a odcházejí je vlastně totéž. I když tam není dvakrát lidé a mezi a. Protože zrovna tohle mi připadá jako fráze. Nikdo by přece neřekl lidé přicházejí, lidé odcházejí. Takž možná na náhrobek, to ano. Tam by se to hodilo.
Lenko, naprosto s Tebou souhlasím. Problém bude asi vždy v počtu variací a programováním všech těch možných odpovědí. Nemáte pocit, že se jednotlivé otázky zkrátily aby adekvátně SW prospěšně ubylo správných variant odpovědí bez ohledu na to, jak by to jazykomalebně bylo lépe nebo správně? Já jsem začínal 2016 a mám ten ničím nepodložitelný a subjektivně nevyvratitelný pocit, že jo.
714
No, já, bohužel, Duo tak dlouho nedělám a opravdu bych ráda některým věcem porozuměla, ale v okamžiku, kdy jsem se seznámila s pro mě naprosto neskutečně nesmyslnou frází: "cat got your tongue?", kterou mi kdosi vysvětlil, jako že mlčíš a neodpovídáš, začala jsem mít podezření, že se anglicky nikdy nenaučím. A Duo mi připadá hodně trvající na doslovném překladu, který nedává smysl a jindy zase naopak, jako by čekalo, že si domyslím frázi, či přehození slov. :-(
Ahoj duo/a více/lingvisti. Větu "People come, people go" jsem podle svého nejlepšího vědomí a svědomí přeložil jako "Lidé přicházejí a odcházejí ", správný překlad však zní "Lidé přicházejí a lidé odcházejí ". Je cílem cvičení přeložit anglickou větu do češtiny co nejlépe významově (i lidsky, včetně "dobrý češtin") nebo spíše "doslovně "? Díky PM