Thanks! I knew I had seen it somewhere, but couldn't find that translation anywhere else. So I didn't really have it "wrong" though I guess la lectura is NOT the lecture despite the hint. :)
Hola Bonnie.sjoberg: Where did you see or hear that? I cannot find that definition after checking three dictionaries and several online translation sites. I did not find anywhere that translated "lectura" as "lecture". I would be interested in seeing the source of that translation. Gracias.
in Costa Rica they used "lecture" for a talk i.e. a lecture therefore Duo. should count it or delete the phrase
Ooops.I can't find the source, though I promise I didn't make it up. Ive checked a few sites and all of them translate la lectura as reading. Disculpe, lo siento.
Huysan: Duo accepted it? Are you sure? I just can't believe it. (I am not doubting you, but I cannot believe Duo would accept it.) Look elsewhere on this page and you will see that "lectura' does NOT mean lecture and nobody can show a source to say otherwise. How did you translate the sentence that Duo accepted? I am really curious. GRACIAS!~!
My answer is " I do not have time for the lecture" and it's accepted. Now i'm more curious if someone receives a scolding and say this sentence. Not sure if it applies.
Huysan: OK, thanks. I totally disagree with Duo on this. I cannot find one reputable place that shows "lecture" as a legitimate translation for "lectura". Oh well, enough on this, ,,,,,,,,,,,, on to the next one..... CHAU
As of June 14, 2018, "lecture" is not accepted by Duolingo as correct translation in this sentence, even though it is still listed in the hints.
Really? It's Aug 2018 and I lost a heart for using 'lecture'. What's up? I've been writing duo's vocabulary as we go along, and the first use was 'lecture'. As a side note i have 'reading material'
I put "I don't have time to read" but it said incorrect. Is this really incorrect??
Incorrecto. Your meaning is different from the given sentence. There is no infinitive in the Spanish sentence. Yeah, it is subtle, but your sentence means that one is very busy. So there is no downtime in your life to read. The given sentence is more specific. One has a lot of homework, for example, and No tengo tiempo para la lectura. (She or he does not have time to do the reading assignment for history class tomorrow.)
No, absolutely not. They mean the same thing.
"La lectura" is also simply the concept of reading, so it has nothing to do with being more specific or not.
I don't have time to read is 100% correct.
I have no time for the lecture sound correct to me, I know it is not the exact translation but i believe it has the same meaning...
Hola jeffpack: Well, if you accept "lecture" as an acceptable definition of "lectura" that is one thing. (I don't agree), But, then it would be "I don't have time for THE lecture", not "A lecture". CHAU
Ok, I know I should understand this stuff by now, but I'm still confused . . . why is it "para la lectura" and not "por la lectura?"
I'm not a Spanish expert, but it seems to me that it would be the difference between the meaning of time that relates to the large abstract quantity - I have no time (tiempo, temps in French, tempo in Italian) and time the single occasion - I've done it three times (vez, fois in French, volta in Italian).
As of April 24, 2018, "I do not have time for the lecture" - is not accepted as a correct answer.
I take exception to this use of "reading." I could understand it if it referred to the lecture connotation, in which case it would be "the reading." But not having time "for reading" tells me it should be translated, "para leer."
The noun "lectura" is equivalent to "reading" as an activity, which is one use for "leer" (i.e., to represent the English gerund "reading"). In other words, you can use either "la lectura" or "leer" interchangeably for that purpose.
Nobody's perfect, not even Google. I suppose there is a sense in which "lectura" could be translated with "lecture" as long as that lecture was actually a reading.
the translation shows I do not have time for reading. Surely this should be "the reading" (as from. lectern) or the Spanish should = para leer = for reading?
It can be either "for reading" or "for the reading" ("para leer" = "para la lectura"). If it helps, you can think of this like "para cenar" = "para la cena."
Duo isn't perfect and was probably wrong to accept it "many times before." It's possible in another sentence a reasonable context could be assumed and make "lecture" a reasonable translation.
La lectura means the reading, the hover word is incorrect.. this is what we call a 'false friend' where it looks like it translates to what we think, but if you look at good sources (proper dictionary etc) then you will see that la lectura is ONLY translated as the reading.. Hope that helps.. I have reported the hover word as incorrect.
I put "I do not have time for the lecture because duolingo tinycards said la lectura means the lecture.
I see that some people are saying that "I do not have time for the lecture" is accepted, but when I just used that answer on 27 Nov 2018 it was rejected. Duolingo needs to make up its mind!
"I don't have time for the lecture"
Lectura = Reading (out loud, in church, in front of a crowd)
Lectura = Lecture (academic teacher giving a lecture in an educational setting)
Conferencia = Conference (gathering of professionals to attend lectures about a topic)
Please know the difference.
Duolingo now agrees with you (07-02-13) but won´t accept my perfectly normal English "I haven't time...."
Hola vandermonde: What is the British usage you are talking about? Thanks.
I'm afraid I can't remember with whom I was agreeing at the beginning of February - at my age I can remember the blizzards of February 1947 better, but I think DL had given "lecture" as one possible correct solution on the date specified, The word "lectura" is possibly a borrowing, as it does not appear in Porto Editora's big Ptα (2013) nor in Michaelis Ptβ. Michaelis reminds us that "leitura"="reading" comes from medieval Latin "lectura" so perhaps this snippet dates from before the Acordo ortográfico which changed the spelling of "ct" where the "c" was not pronounced to "t" alone. Maybe the big Michaelis, which is to be published early 2014, will contain "lectura" as another option with "lição" or"conferência" or "aula" for a university lecture, especially if the "ct" is pronounced as written.
No, I'm still in England where I was born in 1937, and getting dafter by the minute. You remind me that this discussion was about a Spanish sentence when it began in 2013. Two years ago I picked up a reply on my "bell" and forgot which language so my reply was about Portuguese. I have given you a Lingot for your trouble! Of course, there are several different English languages, and I only know a bit about the one I have been using for about 76 years.
Le t alone 'i haven't got time'. I've reported it, since to me both 'correct' answers are wrong, or at best unnatural.