"Is it down there?"
Translation:Er den der nede?
I mean, I am Norwegian and I still find it kind of weird. I guess its just the way that the sentence is build up. If it were "Er den nede der" the sentence is built to make more sense, even though it doesnt. If that helped. The more I think about it, the more I understand why it is "Er den der nede" instead of "Er den nede der"
I think that's just the way it is. Although it's very similar in terms of sentence construction, Norwegian is a different language than English after all.
In the drop-down info for "there," it has "der," "det," and "dit" listed as possible translations. If I understand it correctly from a later lesson, "dit" indicates or implies movement of some kind (ex: You walk there = Du går dit). When would you use "det"?