"Is it down there?"
Translation:Er den der nede?
39 CommentsThis discussion is locked.
I mean, I am Norwegian and I still find it kind of weird. I guess its just the way that the sentence is build up. If it were "Er den nede der" the sentence is built to make more sense, even though it doesnt. If that helped. The more I think about it, the more I understand why it is "Er den der nede" instead of "Er den nede der"
Caja
I'm not seeing a definite answer for this in the comments so I'll leave one here for those wondering why it's "der nede". When two adverbs of place and direction are combined, hit/her(here) and dit/der(there) precede the adverb they are paired with, such as her oppe (up here), der ute(out there), der nede(down there). Source: Norwegian Verbs and Essential Grammar. Hope that helps :)
I agree with you, and I acknowledge the book's faults despite turning to it every time I take notes. I would not recommend it as the main point of interest, but it's worth having in the collection, in my opinion. As with studying anything, it's important to have multiple sources at hand in order to get the full picture.
601
In the drop-down info for "there," it has "der," "det," and "dit" listed as possible translations. If I understand it correctly from a later lesson, "dit" indicates or implies movement of some kind (ex: You walk there = Du går dit). When would you use "det"?
215
Der = there, location Dit = there, location with motion-towards (think: "thither," likewise hit/"hither")
Det is only translated as there when making a statement about the general existence of thing(s), eg "There are things here" / "Det er tinger her"
1071
Yeah I am confused as well, are they using two different dialects/accents or something? I would like to know why they sound different.
That's because the "correct" pronunciation may differ from the one used in common speech
In english too, we pronounce a lot of words "incorrectly" (by textbook standards) just for the sake of speed. But every native speaker will still understand what you're saying thanks to context and years of exposure. Same case here
The use of den here indicates that the noun is already established from context not available to us, and that noun is either feminine or masculine but not neuter. For example, if they were talking about a book, then they'd use den [because bok(en) or bok(a)]. Nonetheless, if they were searching for a letter they would've used det to refer to it [because: brev(et)]
first of all, I was presented with this multi-choice question without being taught the word "nede" yet. second, I wasn't taught "den nede" which threw me off completely, as it's the only phrase I wasn't taught so far that's swapped from the English counterparts. third, because I wasn't taught the word "nede", I now need someone to tell me what the difference between ned and nede is.
i don't understand how it's functioning here, because "ned" is supposed to describe actions, while "nede" describes a solid location. in most other examples, though, it works out. this chart really helped me: https://norwegianacademy.com/learn-norwegian-adverbs-ut-or-ute/
For out, in, up, down, home, there, here:
in any sentences describing motion/movement, use: ut, in, opp, ned, hjem, dit, hit
in any sentences describing a location without motion, use: ute, inne, oppe, nede, hjemme, der, her
Like I said, though, I don't understand how it's functioning here. "Down there" seems like a location to me, and i don't know why it the descriptor comes last.
838
Hmmm so there is much more to come but like before duolingo has chosen to piecemeal out a few words and then later hit us with the truth and drive us insane until we relearn the true way (or whatever duolingo choses). Sort of like in the movie "How to Train Your Dragon" Stoick the Vast says " My father told me to hit my head on a rock. It hurt but I learned what a Viking can do."
784
I wrote nede der and "nede" is corrected to "ned". Why? I thought for a location you use "nede" as opposed to "ned" for a movement towards a location.