"Ona má v tuto chvíli klobouk."
Překlad:For the moment, she has a hat.
44 komentářůTato diskuse je zamčená.
628
Napsala jsem: "She has a hat at the moment." Co je tam špatně? V nápovědě byla pro výraz "v tuto chvíli" uvedena možnost "at the moment", ale přesto nebyla uznána.
Vyznamove nejsou uplne totez, i kdyz castecne se prekryvaji. Otazka ale je, zda cestina je rolizuje. Rozdil vidim v tom, ze "for the moment" spis ocekava, ze se stav zmeni, zatimco "at the moment" je spis neutralni. Nemohu ale rici, ze by "for the moment" odpovidalo ceskemu "dočasně", kde je podle mne mnohem silnejsi implikace budouci zmeny.
Takhle na prvni pohled to nezni uplne spatne, ale nejsem si jista, jestli by to odpovidalo smyslu vety... Trosku mi to vyzniva, jako ze by ta veta byla podivenim ci pohorsenim se nad tim, ze prave v tuto chvili ma klobouk, napr. ze v tuto denni dobu je to spolecensky absolutne nepripustne, nebo tak neco; zatimco puvodni ceska veta a pozadovany anglicky preklad je neutralni. Nejsem ale schopna to uplne zamitnout, co na to kolegove?
Díky za vysvětlení, zapomněl jsem napsat "now". Stále však nechápu, proč byste neuznali? Vlastně ani nechápu praktické použití této věty. To jako, že má klobouk, než jí jej vítr sfoukne? Například.
Duolingo mne zatím naučilo více, než cokoliv před tím, ale takové to divné věty poněkud otřásají moji důvěru v něj. Když nevím, nepoznám kdy větu použít, tak mi je k ničemu. Jen zvětšuje guláš v hlavě. Sorry, ale je to tak. Je to frustrující.
1018
Proč nelze napsat "for this moment" ale jen "for the moment", když je tam "tento"? Je to snad nějaký idiom?