1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Elles écrivent pendant des d…

"Elles écrivent pendant des décennies."

Traduction :They write for decades.

October 30, 2013

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/frenchHelper

dans une autre autre question ils utilisent le mot over, don la traduction they write over decades devrait être bonne.


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Je suppose qu'on peut dire "They write over decades", mais c'est un peu maladroit. Mais même la phrase "They write for decades" est bizarre. Est-ce que la phrase en français est bizarre aussi?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Vous voulez savoir si c'est grammaticalement bizarre ?


EDIT: réécrit en français.


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

No, not grammatically. I mean does it just sound kind of weird? I'm a bit tired tonight and not feeling well, so maybe it's just me.

EDIT: Pardon. On est sur le forum français ici.
Non, pas grammaticalement bizzare.


https://www.duolingo.com/profile/daveremy

Personnellement, en tant que langue maternelle anglaise, je comprendrais «They write for decades», mais dans ce cas je suis d'accord avec ThanKwee «They write over decades» ou «They have written over decades» est plus compréhensible. Sur cette page (en anglais) quelqu'un dit que «for» mieux que «over». Dans certains contextes, «over» peut être ambiguë. http://www.englishforums.com/English/ForVsOver/brnqkg/post.htm#


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Merci pour l'éclairage.

NB: They have written over decades. serait Elles/Ils ont écrit pendant des décennies. non ?
Ce qui en effet n'est absolument pas bizarre comme phrase, contrairement à celle de Duo dans le sens où le présent rend la phrase étrange.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Écrire pendant des décennies est peu courant mais bizarre... non. Enfin je ne dirais pas cela.


EDIT: réécrit en français.


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

If the sentence were "They've been writing for decades", it would sound perfectly natural. But "They write for decades" sounds uncomfortabe to me for some reason.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

[Réponse au commentaire de ThanKwee commençant par "If the sentence were "They've been writing for decades", it would"]

Oh... je vois maintenant pourquoi cela paraît bizarre en anglais. En français non car le français utilise le présent dans certains cas (comme celui-ci) ou l'anglais utilise le présent continue.


https://www.duolingo.com/profile/ThierryColson

La traduction de Duolingo est correcte.


https://www.duolingo.com/profile/gael42

En effet en Français cette phrase sonne kind of weird as well. Il faudrait l'inclure dans un contexte. Par exemple: Elles écrivent pendant des décennies,ET ON NE LES REMERCIENT MÊME PAS!!


https://www.duolingo.com/profile/bpdon

Très juste, tout dépend du contexte; style science-fiction: "les uraniens sont un peuple étrange, ils écrivent pendant des décennies et ne lisent jamais". en passant "ON NE LES REMERCIE MEME PAS", évitons de troubler les étudiants en français.


https://www.duolingo.com/profile/Amael35

Expliquer quand utilise t-on "some" je comprend pas..


https://www.duolingo.com/profile/spiswing

Quand je lis en anglais la traduction comment traduit-on en français que ce sont ...ELLES ?


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

On ne peut pas. "They" peut être "ils" ou "elles'. Tout comme en français avec "son livre" on ne sait pas si c'est "her book" ou "His book".

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.